LIVING THE BEST OF LISBON|VIVER O MELHOR DE LISBOA


THE GUIDE TO LISBON’S 10 MAIN SQUARES

O GUIA DAS 10 PRINCIPAIS PRAÇAS DE LISBOA

Praça dos Restauradores, Lisboa

PRAÇA DOS RESTAURADORES

A tall obelisk measuring 30 meters (about 100 feet) was placed at the center of this square in 1886. It’s a square mostly frequented by tourists who look for the tourism office in the beautiful Foz Palace or head to Hard Rock Cafe. Others stop for an ice cream at Veneziana or sit on the terrace of Pinóquio restaurant. The former Eden Theatre with its Art Deco façade is now a hotel and there are still two other large hotels, the historic Avenida Palace and the more modern Altis Avenida.

Um alto obelisco com 30 metros de altura inaugurado em 1886 encontra-se no centro desta praça. É sobretudo frequentada por turistas que se dirigem ao posto de turismo do belo Palácio Foz ou ao Hard Rock Café. Outros param para um gelado na Veneziana ou ficam na esplanada do restaurante Pinóquio. O antigo Teatro Eden com a sua fachada Art Deco é agora um hotel e há ainda outros dois grandes hotéis, o histórico Avenida Palace e o mais moderno Altis Avenida.

Rossio, Lisboa

ROSSIO

Known for its undulating cobblestone patterns first created in 1848, this square has the official name of Dom Pedro IV but everyone knows it as Rossio. It was one of the first spaces to be decorated with this type of pavement which has become so emblematic of Portugal. On the north side is the National Theater D. Maria II and two monumental fountains are at the center. The historic cafés Nicola and Suiça also survive with their terraces attracting tourists, as does the curious Chapelaria Azevedo Rua. Overlooking it all are Hotel Metropole and the Internacional Design Hotel.

Conhecida pela calçada com padrões ondulantes colocada pela primeira vez em 1848, esta praça tem o nome oficial de Praça de D. Pedro IV mas todos a conhecem por Rossio. Foi um dos primeiros espaços a ser decorado com este tipo de pavimento que se tornou tão emblemático de Portugal. No lado norte fica o Teatro Nacional D. Maria II e ao centro duas fontes monumentais. Os históricos cafés Nicola e Suiça também sobrevivem com as suas esplanadas cheias de turistas, assim como a curiosa Chapelaria Azevedo Rua. Com vista sobre tudo isto estão os hotéis Metropole e Internacional Design Hotel.

Praça do Comércio, Lisboa

PRAÇA DO COMÉRCIO

It’s Western Europe’s largest royal square (the second largest in the continent after St. Petersburg’s Palace Square), created after the 1755 earthquake. The arcades that surround it were once home to government offices for many years but are now mainly occupied by cafes and restaurants. The most famous of those is Martinho da Arcada, the oldest café in the city and a favorite of poet Fernando Pessoa.
On the north side is a triumphal arch and to the south are two turrets facing the Tagus. This was the noble gateway to Lisbon where heads of state disembarked, and the marble steps of the pier are now usually occupied by tourists who sit admiring the scenery.
At the center of the square is a bronze equestrian statue of King José I unveiled in 1775.
The city’s history is told at the Lisboa Story Centre in the east wing which also offers cafés that allow you to relax with the river as a backdrop (Can the Can, Populi and Museu da Cerveja)

É a maior praça real da Europa ocidental (a segunda maior do continente depois da Praça do Palácio de São Petesburgo), desenhada após o terramoto de 1755. As arcadas que a circundam albergaram durante muitos anos vários ministérios mas são hoje ocupadas sobretudo por cafés e restaurantes. O mais famoso é o Martinho da Arcada, o café mais antigo da cidade e um dos preferidos do poeta Fernando Pessoa.
No lado norte fica um arco triunfal e a sul estão dois torreões também virados para o Tejo. Esta era a entrada nobre de Lisboa onde chefes de estado desembarcavam, e os degraus em mármore do Cais das Colunas são hoje ocupados por turistas que admiram a paisagem.
No centro da praça vê-se a estátua equestre em bronze de D. José I colocada em 1775.
A história da cidade é contada no Lisboa Story Centre na ala nascente. Aí também se encontram espaços de restauração que permitem ficar a descansar na companhia do rio, como o Can the Can, o Populi e o Museu da Cerveja.

Praça do Marquês de Pombal, Lisboa

PRAÇA DO MARQUÊS DE POMBAL

This square is where the old center meets the modern city. In the middle is a monument erected in 1934 to honor the Marquis of Pombal, the statesman responsible for the rebuilding of Lisbon’s downtown after the 1755 earthquake. His image stands at the top of a pedestal, facing his creation towards the river. Hotels and offices surround the square, while Edward VII Park is seen to the north and Avenida da Liberdade to the south. Worth visiting: the art exhibitions of BES Arte e Finança gallery.

Esta praça é onde termina o centro histórico e começa a cidade moderna. Ao centro ergueu-se um monumento em 1934 em homenagem a Marquês de Pombal, o estadista responsável pela reconstrução da Baixa após o terramoto de 1755. A sua imagem encontra-se no alto de um pedestal, virada para a sua obra até ao Tejo. Hotéis e escritórios rodeiam a praça, tendo o Parque Eduardo VII a norte e a Avenida da Liberdade a sul. A visitar: as exposições no BES Arte e Finança.

Praça da Figueira, Lisboa

PRAÇA DA FIGUEIRA

Currently serving mostly as a tram terminal, as an underground car park and skate park, this square was once the city’s main marketplace. A covered market built in 1885 was demolished in the 1950s and later a bronze equestrian statue of King John I was erected in its place.
The four-story buildings (many of them in need of renovation) are occupied by hotels and cafes, with the Confeitaria Nacional being an essential stop. The biggest curiosity is the lovely Doll Hospital while the more recent resident is the Beautique Hotel and its Honra by Olivier restaurant.

Atualmente usada mais como terminal de elétricos, como parque de estacionamento subterrâneo e pista de skate, esta praça chegou a ser o principal mercado da cidade. Um mercado coberto construído em 1885 foi demolido nos anos 50 e mais tarde foi colocada uma estátua equestre em bronze de D. João I.
Os edifícios de quatro andares (muitos deles a aguardar obras de reabilitação) são ocupados por hotéis e cafés, sendo a Confeitaria Nacional visita obrigatória. A maior curiosidade é o encantador Hospital de Bonecas e o residente mais recente é o The Beautique Hotel com o restaurante Honra by Olivier.

Largo do Camões, Lisboa

PRAÇA LUÍS DE CAMÕES

This square dedicated to Luis de Camões has a monument at the center with an image of the poet dating from 1867. Behind it is an 18th-century building now housing the Brazilian consulate, while on the south side is one of Lisbon’s most emblematic hotels, the Bairro Alto Hotel (worth entering to enjoy a beautiful view of the city from the rooftop bar). You’ll also find a Padaria Portuguesa, a branch of the local chain of bakeries known for its delicious “Pão de Deus” pastry. Alternatively, there’s the kiosk serving refreshments in the open air.

Esta praça dedicada ao poeta Luis de Camões tem ao centro um monumento com a sua imagem inaugurado em 1867. Por trás está um edifício pombalino onde se encontra o consulado-geral do Brasil e no lado sul está um dos mais emblemáticos hotéis da cidade, o Bairro Alto Hotel (vale a pena entrar e desfrutar de uma bela vista de Lisboa desde o bar no terraço). Aqui também se encontra uma Padaria Portuguesa, um dos espaços da cadeia que é especialmente conhecida pelos seus deliciosos pães de Deus. Outros preferem ainda ficar no Quiosque de Refresco ao ar livre.

Largo do Carmo, Lisboa

LARGO DO CARMO

This jacaranda-filled square is home to the ruins of Carmo Convent. Built in the 14th century, the monument was partially destroyed in the earthquake of 1755 and today is an archaeological museum. To its left is the headquarters of the National Guard where prime minister Marcelo Caetano took refuge during the 1974 revolution, leading the government to surrender on this spot. To the right is a gate leading to the Santa Justa Elevator. It was also here that the first Portuguese university was founded in 1290, where now stands the Valadares Palace descending Calçada do Sacramento.
In front of the convent is a drinking fountain from 1771 which provided water from the Águas Livres Aqueduct. Today it’s surrounded by café terraces, and mostly recommended is Chá do Carmo for a tea break and a visit to the beautiful Sapataria do Carmo shoe store.
On the northwest corner of the square is the Lisboa Carmo Hotel.

Este largo embelezado por jacarandás é onde se encontram as ruínas do Convento do Carmo. Construído no século XIV, foi parcialmente destruído no terramoto de 1755 e é hoje um museu arqueológico. No lado esquerdo do convento encontra-se o quartel da Guarda Nacional Republicana onde de refugiou o primeiro-ministro Marcelo Caetano durante a revolução de 1974, acabando o governo por se render no local; no lado direito está um portão de acesso ao Elevador de Santa Justa. Aqui foi fundada a primeira universidade portuguesa em 1290 no local onde agora se encontra o Palácio Valadares que desce a Calçada do Sacramento.
Em frente ao convento foi colocado um chafariz em 1771 abastecido pelo Aqueduto das Águas Livres. Hoje faz companhia a esplanadas. Recomenda-se uma pausa para um chá no Chá do Carmo e uma visita à bela Sapataria do Carmo.
No canto noroeste do largo fica o Lisboa Carmo Hotel.

Praça do Município, Lisboa

PRAÇA DO MUNICÍPIO

The monarchy came to an end and a new republic was proclaimed on this square on October 5th, 1910. It’s now where official celebrations recalling that date take place every year. At the center is a 10m-high pillory made of marble after the 1755 earthquake, replacing the one that existed previously. The five steps at its base are now used by tourists who stop to relax and admire the cobblestone pavement and the municipal palace. Next to that building is the former St. Julien Church, today the Money Museum.

Foi nesta praça que a república foi proclamada no dia 5 de outubro de 1910 e é aqui que se realizam as comemorações anuais dessa data. Ao centro encontra-se um pelourinho em mármore com 10 metros de altura, erguido depois do terramoto de 1755, substituindo o que existia anteriormente. Os cinco degraus na sua base são hoje usados por turistas que ficam a descansar e a admirar a calçada da praça e o edifício dos Paços do Conselho. Ao lado vê-se a antiga Igreja de São Julião, hoje Museu do Dinheiro.

Largo de São Carlos, Lisboa

LARGO DE SÃO CARLOS

Baptized with the name of the theater built here in 1793, this square is also known for being the birthplace of poet Fernando Pessoa. Two of the city’s best restaurants (Belcanto and Largo) face the theater, as do a Marc by Marc Jacobs and Godiva store. For several weeks during the summer the square hosts outdoor concerts.

Batizado com o nome do teatro aqui construído em 1793, este largo é também conhecido por ter sido o local de nascimento do poeta Fernando Pessoa. Dois dos melhores restaurantes da cidade (o Belcanto e o Largo) encontram-se virados para o teatro, assim como as lojas Marc by Marc Jacobs e Godiva. Durante várias semanas durante o verão o largo é palco de espectáculos ao ar livre.

Praça de São Paulo, Lisboa

PRAÇA DE SÃO PAULO

It’s been a sad case of neglect over the last few years but there are currently signs of a rebirth. The Cais do Sodré district has been revived through new bars and restaurants, and a good choice for petiscos (“tapas”) is Taberna Tosca which faces the square and its 18th-century church. This is a square with a beautiful symmetrical harmony but unfortunately many of the buildings that surround it are abandoned despite their beautiful interiors.

Tem sido um caso triste de abandono ao longo dos últimos anos mas há sinais de renascimento. O bairro do Cais do Sodré tem vindo a reanimar-se através de novos bares e restaurantes, e um bom restaurante de petiscos (Taberna Tosca) encontra-se agora virado para esta praça e para a sua igreja pombalina. É uma praça com uma bela harmonia simétrica mas infelizmente muitos dos edifícios que a rodeiam estão devolutos apesar dos seus belos interiores.

Link LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/the-guide-to-lisbons-10-main-squares/


THE TOP 10 BEST BARS IN BAIRRO ALTO

OS 10 MELHORES BARES DO BAIRRO ALTO

Bairro Alto isn’t what it used to be in the 1980s and 90s. From alternative meeting place for the city’s bohemian crowds which gave rise to major artistic projects, it’s now the site of street parties for college-age kids and tourists attracted by cheap drinks. The alternative crowds have moved towards Cais do Sodré and the best places to be at night are mostly found elsewhere. But some of the old Bairro Alto spirit lives on, welcoming everyone for dinner and to stay relaxing with a drink in good company down the centuries-old cobbled streets. Which are the best places to head to? Here are the top ten.

O Bairro Alto já não é o que era nos anos 80 e 90. De ponto de encontro da população mais boémia (dando origem a alguns dos maiores projetos artísticos da cidade) passou a destino de autênticas romarias aos fins de semana entre jovens e turistas atraídos pelos bares e copos baratos. As multidões mais alternativas mudaram-se para o Cais do Sodré e muitos dos melhores espaços da noite lisboeta encontram-se agora espalhados pela cidade. Mas parte do espírito do velho Bairro Alto ainda sobrevive, convidando para jantares e para ficar descontraídamente nas ruas centenárias a beber em boa companhia. Eis os dez espaços que deve procurar:

The Old Pharmacy Bar, Lisboa

THE OLD PHARMACY

In this old pharmacy, wine is the best medicine. Almost the entire interior was left untouched but the cabinets that used to hold medication are now filled with bottles. The choices are literally hundreds of wines, all Portuguese and served by the glass. Cheeses and sausages join them at the tables made ​​from barrels.

Nesta antiga farmácia o vinho é agora o melhor remédio. Quase todo o interior foi mantido e os armários que antes guardavam medicamentos são agora preenchidos por garrafas. À escolha estão literalmente centenas de vinhos, todos de origem nacional que podem ser provados a copo. Queijos e enchidos acompanham nas mesas feitas a partir de pipas.

Artis Bar, Lisboa

ARTIS

For many this has been the neighborhood’s main destination for many years. It’s a wine bar that although not very big welcomes a sizeable crowd that meets here not just for drinking but mostly to socialize, to chat, and to accompany the wines (all Portuguese) with light meals. The highlight is the traditional sausage, roasted in flames at the table.

É para muitos o principal destino do Bairro há já vários anos. É um bar de vinhos que não é muito grande mas onde cabe um público variado que se dirige aqui não só para beber mas sobretudo para conviver, conversar e acompanhar o vinho (todos nacionais) com petiscos. Destaque vai para o tradicional chouriço que se assa em chamas à mesa.

Solar do Vinho do Porto Bar, Lisboa

SOLAR DO VINHO DO PORTO

Made over in 2011 by prominent interior designer Paulo Lobo, this bar has been open for nearly seven decades. It faces one of the most beautiful viewpoints in the city and is one of the classiest bars in town for wine accompanied by cheese and sausages. It’s open in the afternoon and therefore closes earlier than the other spots in the neighborhood.

Remodelado em 2011 pelo designer de interiores Paulo Lobo, este espaço existe há já quase sete décadas. Virado para um dos mais belos miradouros da cidade, é um dos bares mais sofisticados de Lisboa, abrindo as portas para provas de vinhos acompanhados por queijos e enchidos. Está aberto à tarde e por isso encerra mais cedo do que os outros bares da zona.

Páginas Tantas Bar, Lisboa

PÁGINAS TANTAS

It’s one of the few bars where most people are indoors and not standing outside. The fact that it’s one of the largest spaces in the neighborhood helps, but the main reason is the relaxed ambience to the sound of jazz. That’s made it stand out for nearly two decades and it’s one of only a few places offering live music.

É dos poucos bares onde a maioria das pessoas não estão à porta mas sim sentadas no interior. O facto de ser um dos maiores do bairro ajuda, mas a razão principal é o ambiente descontraído ao som de jazz. É por isso que se destaca da concorrência há quase duas décadas e é dos poucos espaços a apresentar música ao vivo.

Grapes & Bites Bar, Lisboa

GRAPES & BITES

It was among the first to introduce the wine bar trend in the neighborhood. Baskets of bread, cheeses, and sausages are served over barrels to accompany the local wines served by the glass. It attracts a diverse crowd, locals and tourists.

Foi dos primeiros a introduzir a moda de bares de vinhos no Bairro. Em grandes pipas cabem cestos de pão, queijos e enchidos para acompanhar os vinhos nacionais servidos a copo. Atrai um público variado, lisboeta e turista.

Bali Lounge Bar, Lisboa

BALI LOUNGE

The former bar “Bedroom” which had beds instead of sofas lent much of it décor to this lounge (minus the beds) but this is now a less exclusive space, inviting all kinds of people. It presents a varied calendar of parties throughout the week, almost always animated by the resident DJ. If you prefer live music just step outside the lounge and go across the street to the Bali bar with its cocktails served in a beachy atmosphere.

Do antigo “Bedroom” que era preenchido por camas em vez de sofás manteve-se grande parte da decoração (menos as camas), mas é agora um espaço menos exclusivo, convidando todos os tipos de públicos. Apresenta uma programação variada ao longo da semana, quase sempre com animação de DJ residente. Se preferir música ao vivo basta sair do lounge e atravessar a rua para o bar Bali com os seus cocktails em ambiente de praia.

Majong Bar, Lisboa

MAJONG

It’s undergone several makeovers over the years (it’s one of the oldest bars in the Bairro), but the décor is always minimalist, featuring characteristic cabbage-shaped lamps and video projections. It was among the first spots to attract a mostly-artsy crowd but is now more diverse. The music is also varied and the large windows invite you to stay people-watching.

Tem sofrido algumas remodelações ao longo do tempo (é um dos bares mais antigos do Bairro), mas a decoração é sempre minimalista com uns característicos candeeiros em forma de couves e projeções de vídeos. Foi dos primeiros a atrair um público alternativo ligado às artes mas é hoje mais democrático. Passa música variada e as suas grandes janelas convidam a ficar a observar o movimento do bairro.

Portas Largas Bar, Lisboa

PORTAS LARGAS

This has been one of the most popular bars in Bairro Alto since the 1990s. It’s an old tavern that’s quite spacious but everyone still seems to prefer standing outside the large doors. The relaxed atmosphere attracts all kinds of people, from young to old, tourists and locals, straight and gay. The music ranges from pop to Fado.

É, desde os anos 90, um dos bares mais concorridos do Bairro. É uma antiga taberna espaçosa mas quase todos preferem ficar junto às portas no exterior. O ambiente descontraido atrai todo o tipo de gente, dos mais novos aos mais velhos, turistas e lisboetas, hetero e gay. A música vai do Fado à pop.

Tasca do Chico Bar, Lisboa

TASCA DO CHICO

Amateur or professional voices fill this small space with soul. Known for its authentic impromptu Fado performances, it maintain the old traditions of the typical Lisbon taverns, from the décor to the atmosphere where the roasted sausage is always present.

Vozes amadoras ou profissionais enchem este pequeno espaço de alma. Conhecido pelas suas autênticas atuações de Fado vadio, mantém as antigas tradições das tascas típicas lisboetas, desde a decoração ao ambiente onde não pode faltar o chouriço assado.

Maria Caxuxa Bar, Lisboa

MARIA CAXUXA

It opened in 2005 but it feels like it’s always been part of the neighborhood. It’s a former bakery and it has kept the old wood oven which is now mixed with old radios, sofas, and posters announcing cultural events. The décor changes regularly but it never loses the retro atmosphere, attracting a rather more mature crowd that meets here to sounds ranging from pop-rock to house. The interior is bigger than those of most other bars nearby but you’ll also find large groups of people by the doors on weekends.

Abriu em 2005 mas parece que fez sempre parte do bairro. É uma antiga fábrica de bolos e mantém um forno a lenha, ao que se juntam cartazes de eventos culturais, rádios e sofás antigos. A decoração muda com alguma frequência, mas conserva-se o ambiente retro e atrai sempre um público um pouco mais maduro ao som de música que varia entre o pop-rock e house. O interior é maior do que o da maioria dos bares do bairro, mas também se encontra uma multidão à porta aos fins de semana.

Link LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/the-top-10-best-bars-in-bairro-alto/


THE 10 MOST BEAUTIFUL RESTAURANTS IN LISBON

OS 10 MAIS BELOS RESTAURANTES DE LISBOA

Restaurante Tavares, Lisboa

RESTAURANTE TAVARES

The country’s oldest restaurant opened in 1784 and is a trip back in time despite its contemporary cuisine distinguished with a Michelin star. The golden walls, the chandeliers, velvet chairs and Venice mirrors make up the interior that has welcomed major local and international names such as writers Eça de Queiroz and Camilo Castelo Branco, singer Amalia Rodrigues, Cary Grant, Eisenhower, and Ernest Hemingway.

O mais antigo restaurante do país abriu em 1784 e é um autêntico cenário de outros tempos apesar da sua cozinha contemporânea premiada com uma estrela Michelin. As paredes douradas, os lustres, os cadeirões de veludo e os espelhos de Veneza compõem o espaço que já recebeu grandes figuras portuguesas e internacionais como Eça de Queiroz, Camilo Castelo Branco, Amália Rodrigues, Cary Grant, Eisenhower e Ernest Hemingway.

Restaurante Casa do Alentejo, Lisboa

RESTAURANTE CASA DO ALENTEJO

The former residence of the Viscounts of Alverca built in the 1800s in Moorish style is now occupied by a cultural association of Portugal’s Alentejo province and its restaurant. Passing through a beautiful courtyard and up the stairs with large stained glass windows you arrive at two fabulous rooms. The biggest one is the former rococo ballroom decorated with mirrors, a large ceiling fresco, and sculptures of allegorical figures.

Na antiga residência dos viscondes de Alverca, construída no século XIX em estilo mourisco, instalou-se a associação Casa do Alentejo e o seu restaurante. Passando um belo pátio interior e subindo as escadas com grandes janelões de vitrais chega-se a dois fabulosos salões. O maior é o salão nobre com uma decoração rococó em que se misturam espelhos, um grande fresco no teto e esculturas de figuras alegóricas.

Restaurante Cervejaria Trindade, Lisboa

RESTAURANTE CERVEJARIA TRINDADE

The refectory of a convent founded in 1294 was transformed into a beer hall in 1836 and is now known as much for its beautiful tile panels as for its traditional cuisine. The beauty and originality of the tiles make this restaurant a true Lisbon monument.

O refeitório de um convento fundado em 1294 foi transformado em cervejaria em 1836 e é agora conhecido tanto pelos seus belos painéis de azulejos como pela sua cozinha tradicional. A beleza e originalidade dos azulejos fazem deste espaço um autêntico monumento da cidade.

Restaurante Valle Flor, Lisboa

RESTAURANTE VALLE FLOR

Rococo mirrors, chandeliers, armchairs, marble-and-bronze columns, and silk curtains adorn this luxurious space that is one of the finest restaurants in town. It’s found in an 1800’s palace that is now a hotel.

Espelhos rococó, lustres, poltronas, colunas de mármore e bronze, e cortinas de seda decoram este luxuoso espaço que é um dos mais requintados restaurantes da cidade. Está instalado num palácio do século XIX que é agora em hotel.

Restaurante Estórias na Casa da Comida, Lisboa

RESTAURANTE ESTÓRIAS NA CASA DA COMIDA

One of the most acclaimed restaurants in the city for over three decades, this space was restyled in 2012 with three different dining rooms and a terrace. Soft colors, books, tile panels and comfortable sofas combine to create a classic elegance with modern refinement.

Um dos restaurantes mais reconhecidos da cidade há mais de três décadas, este espaço renovou-se em 2012 com três salas de refeições diferentes e ainda um jardim interior. Entre tons suaves estão livros, painéis de azulejos e sofás confortáveis que misturam uma elegância clássica com um requinte moderno.

Restaurante Tágide, Lisboa

RESTAURANTE TÁGIDE

It offers one of the most beautiful views of Lisbon which serves as backdrop of an interior that preserves the charm of yesteryear. The building features 17th-century stone fountains and 18th-century tile panels and chandeliers that blend with contemporary elements added in a renovation in 2007.

Oferece uma das mais belas vistas de Lisboa que serve de pano de fundo do espaço que mantém um charme do passado. O edifício pombalino apresenta fontes de pedra do século XVII, painéis de azulejos e lustres do século XVIII que se misturam com elementos contemporâneos acrescentados numa remodelação em 2007.

Restaurante Olivier Avenida, Lisboa

RESTAURANTE OLIVIER AVENIDA

This restaurant has always made ​​a great effort to create a refined ambience and in late 2012 it decided it was time for a makeover. It kept some of the original chandeliers and furniture but added elements inspired by French Romanticism and the New Gothic. That includes a bizarre image of a golden skull on a wall but the velvets and mirrors create one of the most elegant spaces in the city.

Este restaurante sempre fez um grande esforço para criar um ambiente de requinte e nos finais de 2012 voltou a inspirar-se numa renovação. Manteve os lustres e algum do mobiliário antigo mas adicionou peças inspiradas no romantismo francês e no novo gótico. Inclui uma bizarra imagem de uma caveira em ouro na parede mas entre os veludos e os espelhos cria-se um dos espaços mais elegantes da cidade.

Restaurante Santo António de Alfama, Lisboa

RESTAURANTE SANTO ANTÓNIO DE ALFAMA

This could have been another traditional Alfama restaurant but it is not. Instead, the various rooms spread over three floors are covered with photographs of national and international celebrities, some of them former visitors. The long wooden tables are lit by candles.

Podia ser mais um típico restaurante de Alfama mas não é. Aqui as várias salas distribuidas por três pisos estão cobertas de fotografias de celebridades nacionais e internacionais, algumas delas clientes do restaurante. As mesas corridas em madeira são iluminadas por velas.

Restaurante XL, Lisboa

RESTAURANTE XL

For nearly two decades this restaurant has presented a tasteful décor in a classic style with soft colors. Candelabra illuminate the space that includes a wall of wine bottles.

Com cerca de duas décadas de vida, este restaurante tem uma decoração cuidada num estilo clássico em tons suaves. Candelabros iluminam o espaço que inclui uma garrafeira numa das paredes.

Restaurante Alcântara Café, Lisboa

RESTAURANTE ALCÂNTARA CAFÉ

This converted warehouse has a dark interior that maintains the industrial architecture mixed with a rather theatrical décor in neo-classical style. Replicas of classical statues (such as the famous 2-meter-tall Victory of Samothrace on display at the Louvre) face the dining area with large windows, velvet curtains, and steel doors.

Este antigo armazém tem um interior escuro que mantém a arquitetura industrial misturada com uma decoração teatral em estilo neo-clássico. Cópias de estátuas clássicas (como a famosa Vitória de Samotrácia de dois metros de altura exposta no Louvre) encontram-se viradas para o espaço de grandes janelas, cortinas de veludo e portas de ferro.

Link LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/the-10-most-beautiful-restaurants-in-lisbon/


WHAT IS PORTUGAL? – 10 WORDS THAT DEFINE AN INDEFINABLE COUNTRY

O QUE É PORTUGAL? – 10 PALAVRAS QUE DEFINEM UM PAÍS INDEFINÍVEL

Portugal Medieval

MONSARAZ | CASTELO DE VILA VIÇOSA

RESILIENCE
The country with the oldest borders in Europe, the first to adopt its local tongue as its official language, has against the odds survived nine centuries of battles, wars, earthquakes, revolutions, the creation and loss of the world’s first global empire. The Portuguese resilience and adaptability makes certain that no matter what crisis the country goes through, there will always be a nation named Portugal, a bright city called Lisbon, the Tagus, the Douro, and the hills of Sintra


RESISTÊNCIA
O país com as fronteiras mais antigas da Europa e o primeiro a adotar a sua língua local como língua oficial tem sobrevivido contra todas as probabilidades a nove séculos de batalhas, guerras, terramotos, revoluções, e à criação e perda do primeiro império global do mundo. A resistência portuguesa e a adaptabilidade do povo português garante que não importa o tamanho da crise que o país possa atravessar, haverá sempre uma nação chamada Portugal, uma cidade luminosa chamada Lisboa, o Tejo, o Douro, a Serra de Sintra

Portugal in Brazil and Morocco

RIO DE JANEIRO, BRAZIL | ESSAOUIRA, MOROCCO

GLOBAL
With such an inviting coastline, Portugal has never been limited by its borders. Being the first Europeans in so much of Asia, Africa and the Americas allowed the Portuguese to transplant their culture in every corner of the globe. The result is that now Portugal has the broadest global spread of UNESCO World Heritage Sites of any country. There are Portuguese forts, churches and other monuments in the oddest, most unlikely of places – from China to Iran, Morocco, India, Malaysia, Kenya… And walk around Brazil and you’ll feel Portugal in a more tropical climate, including in Rio’s beaches, with their Lisbon-inspired wave-patterned pavements. Go to Thailand and the desserts you eat are of Portuguese influence. Learn Japanese and you’ll find that many words originate from Portuguese. Portugal is, more than any other, a global country.


UNIVERSAL
Com uma costa tão convidativa, Portugal nunca se conformou com os limites das suas fronteiras. Tendo sido o primeiro país europeu em grande parte da Ásia, de África e das Américas fez com que Portugal plantasse um pouco da sua cultura em todos os cantos do mundo. O resultado é o mais vasto Património Mundial da UNESCO espalhado pelo mundo por qualquer país. Existem fortes, igrejas e outros monumentos portugueses em locais inesperados, como China, Irão, Marrocos, Índia, Malásia, Quénia … E andando pelo Brasil encontra-se um Portugal tropical, incluindo nas praias do Rio de Janeiro com os seus calçadões inspirados nas calçadas de Lisboa. Visitando a Tailândia descobre-se que as suas sobremesas são de influência portuguesa, e aprendendo japonês encontram-se várias palavras de origem portuguesa. Portugal é, mais do que qualquer outro, um país universal.

Sagres, Portugal

SAGRES (ALGARVE)

TIME
Money can’t buy time and Portugal values time. Everything is discussed and decided over a long lunch or dinner where eating is less about being fed and more of a social ritual meant to be well savored. Portugal feels confident and mature enough to just sit back and relax, like a wiser old man who’s had a long fulfilling life and pauses to appreciate the views or a good cheese and bread, a fresh fish just out of the ocean, a glass of wine… Making time, being present and enjoying the now is what makes Portugal so seductive. Spend a few days in Alentejo or even in Lisbon and you begin to feel the clocks ticking slower, telling you to enjoy the moment. Time is Portugal’s wealth.


TEMPO
O dinheiro não compra tempo e em Portugal valoriza-se o tempo. Tudo é discutido e decidido numa mesa ao almoço ou jantar, onde comer é mais um ritual social para saborear com calma do que alimentação. Portugal sente-se confiante e suficientemente maduro para se sentar e descontrair, como alguém com sabedoria e uma longa vida bem preenchida que lhe permite agora parar para apreciar as vistas ou um bom queijo, pão, peixe fresco acabado de sair do mar, ou um copo de vinho … Fazer tempo e viver o presente é o que torna Portugal tão sedutor. Ficando uns dias no Alentejo ou até mesmo em Lisboa começa-se a sentir os ponteiros do relógio a passar mais lentamente, convencendo a aproveitar o momento. Tempo é o tesouro de Portugal.

Cascais, Portugal

CASCAIS

INDIVIDUALITY
It’s Mediterranean but it’s on the Atlantic, it’s Iberian but it’s not Spanish, it’s European but focuses more on the ocean, it’s Latin but with a more reserved Nordic-like temperament. Portugal is difficult to define in familiar terms, a low-profile land with a feeling of apartness, in its own little world that’s more ocean than dry land, more an island than part of a peninsula. It’s a tiny oasis of peace that prevents it from showing up on the radar screen of world news, making it an inconspicuous, indefinable, often overlooked country in a world driven by flashes, categories and trends. It’s a soulful place with a rare individuality, with a consciousness of its unique character, and with little-known treasures that make it so enigmatic and magnetic.


INDIVIDUALIDADE
É mediterrânico mas encontra-se virado para o Atlântico, é ibérico mas não é espanhol, é europeu mas concentra-se mais no mar, é latino mas com um temperamento reservado mais típico dos nórdicos. Portugal é difícil de definir, uma terra “low-profile” de certa forma isolada no seu próprio mundo que é mais mar do que terra, mais ilha do que parte de uma península. É um pequeno oásis de paz que faz com que raramente apareça no radar dos grandes acontecimentos do mundo, tornando-se um país discreto, indefinível e muitas vezes esquecido num mundo comandado por flashes, fórmulas e tendências. É um país cheio de alma com uma rara individualidade, com consciência das suas características únicas, e com tesouros pouco conhecidos que o tornam tão enigmático e magnético.

Palácio de Queluz e Alentejo, Portugal

PALÁCIO DE QUELUZ | ALENTEJO

DISCOVERIES
Portugal was the pioneer of world exploration, giving “new worlds to the world” five centuries ago, but the country remains a land of discovery today. It probably has the most beautiful places you’ve never heard of and it’s very likely that it has the biggest variety of landscapes per square mile in the world — from the volcanic craters of the Azores to the subtropical world of Madeira, to the plains of Alentejo, the mountains of the Beiras, the verdant parks of Minho and Trás-os-Montes, to the ocher cliffs of Algarve. If the Gerês National Park or the medieval villages of Monsaraz or Marvão were in Italy, France or Spain they’d be filled with tourists at any time, but they’re usually deserted in Portugal. This is a country of constant surprises and unexpected, unsung wonders.


DESCOBERTAS
Portugal foi, há cinco séculos, o pioneiro dos descobrimentos e da exploração marítima, dando “novos mundos ao mundo”, mas o país continua a ser uma terra de descobertas. Tem provavelmente os mais belos lugares que pouca gente conhece e é muito provável que tenha a maior variedade de paisagens por quilometro quadrado no mundo – desde as crateras vulcânicas dos Açores ao mundo subtropical da Madeira, às planícies do Alentejo, às montanhas das Beiras, aos parques verdejantes do Minho e Trás-os-Montes, às falésias do Algarve. Se o Gerês ou as vilas medievais de Monsaraz ou Marvão estivessem em Itália, França ou Espanha estariam cheias de turistas a qualquer momento mas estão geralmente desertas em Portugal. Este é um país de surpresas constantes e inesperadas, e de maravilhas por descobrir.

Cabo da Roca e Porto, Portugal

CABO DA ROCA | PORTO

SEA
A small rectangle on the edge of the Iberian Peninsula which only takes two hours to cross from east to west really doesn’t have an interior. Portugal is therefore just one long coastline, a natural port that’s the entrance and exit point of Europe with an endless stretch of sand. Best of all are the mystical capes of Espichel, Sagres, Carvoeiro or Roca which still give you the feeling of being on the edge of the Earth as they did centuries ago before everyone knew the planet was round. It’s not surprising that the Age of Discovery and globalization started here by crossing the horizon as the West looked for the East.
Portugal is still energized by the ocean and the rivers that flow into it, getting from them much of what it eats and drinks – from the Atlantic, the Douro and the Tagus. Some of the country’s biggest icons also float on water – the rabelo boats, the old caravels and the colorful moliceiros of Aveiro.


MAR
Um pequeno retângulo à beira da Península Ibérica que demora apenas duas horas a atravessar da costa à fronteira não pode dizer que tem um interior. Portugal é por isso uma longa costa, um porto natural servindo de entrada e de saída da Europa com um imenso areal. O melhor de tudo são os cabos repletos de misticismo como o de Espichel, Sagres, Carvoeiro ou Roca que ainda dão a sensação de se ter chegado ao fim do mundo como há séculos atrás quando ainda não se sabia que o planeta era redondo. Não é por isso de estranhar que a época dos Descobrimentos e que o início da globalização começou aqui depois de se atravessar o horizonte a caminho do Oriente.
Portugal ainda retira grande parte da sua energia do mar e dos rios que nele desaguam, incluindo o que come e bebe — do Atlântico, do Douro e do Tejo. Alguns dos maiores emblemas do país também flutuam na água — os barcos rabelo, as antigas caravelas e os coloridos moliceiros de Aveiro.

Igreja em Almancil e Obidos, Portugal

IGREJA DE SÃO LOURENÇO, ALMANCIL | ÓBIDOS

BLUE
You may paint the word “Portugal” blue. That’s the color that covers the country, and not just because of the Atlantic. It’s also the color of the skies (Algarve is the region with the most sunshine hours per year in Europe and Lisbon is the sunniest capital), the color of the Azores’ stunning lagoons, and above all the color of the tiles (“azulejos”) that decorate the country from north to south. They’re in almost every church interior (and exterior, as seen in Porto), in train stations, in palaces, and in ordinary homes around Lisbon. Blue also colors the edges of buildings in the many mostly-white villages such as Obidos and around Alentejo. Portugal is blue.


AZUL
Pode-se pintar a palavra “Portugal” de azul. Essa é a cor que cobre o país, e não só por causa do Atlântico. É também a cor do céu (o Algarve é a região com mais horas de sol por ano na Europa e Lisboa é a capital mais solarenga), a cor das deslumbrantes lagoas dos Açores, e sobretudo a cor dos azulejos que decoram o país de norte a sul. Eles encontram-se no interior de quase todas as igrejas (e também no exterior como se pode ver no Porto), em estações de comboio, nos palácios e nos edifícios antigos de Lisboa. Azul também pinta as bordas das casas em aldeias quase todas caiadas de branco como Óbidos ou pelo Alentejo. Portugal é azul.

Golden Portugal

IGREJA DE SÃO FRANCISCO, PORTO | ALGARVE

GOLD
Portugal is also golden. That’s the color of Algarve’s cliffs, of the profusion of jewelry used in Minho’s folklore and traditional costumes, and of the filigree of the local handicrafts. But then there’s the extraordinary gilding in the churches and palaces, perhaps second only to the azulejos as Portugal’s national art. And gold and blue often go together around the country, presenting some of the most artistic and unique baroque art in Europe (in fact, the word “baroque” derives from Portuguese).


OURO
Portugal também é da cor do ouro. Essa é a cor das falésias do Algarve, da profusão de jóias usadas no folclore do Minho e seus trajes tradicionais, e da filigrana artesanal. Mas há ainda a extraordinária talha dourada nas igrejas e palácios, talvez a maior arte nacional depois da azulejaria. E o dourado e o azul combinam muitas vezes pelo país, apresentando um conjunto barroco que é do mais artístico e original da Europa. Curiosamente, a palavra “barroco” noutros idiomas tem origem na palavra portuguesa.

Portugal in Stone

CROMELEQUE DOS ALMENDRES (ALENTEJO) | MONSANTO

STONE
One of the most curious and fascinating aspects of Portugal is its abundant use of stone and how well preserved its pre-historic heritage is. From the world’s biggest outdoor Paleolithic art gallery in Foz Coa, to the numerous dolmens and stone circles in Alentejo, to the dinosaur fossils and footprints around the town of Lourinhã that is a real Jurassic Park. There are also the works of art in cobblestone that cover almost every city, the marble towns of Alentejo (Vila Viçosa, Estremoz), the well-preserved Roman mosaics of Conimbriga, or the Manueline architecture that stuns for its carvings. And the countless medieval castles or entire villages made of stone like Monsanto, Marialva, Sortelha, or Piodão… And every town of any importance has a “pelorinho,” stone columns or pillories, symbols of municipal authority transformed into works of art, usually richly decorated with Manueline motifs.


PEDRA
Um dos aspetos mais curiosos e fascinantes de Portugal é o seu variado uso da pedra e o bom estado de conservação do seu património pré-histórico. Desde a maior galeria ao ar livre de arte paleolítica no mundo em Foz Côa, às numerosas antas e cromeleques do Alentejo, aos fósseis e pegadas de dinossauros da Lourinhã que é um verdadeiro Parque Jurássico, passando ainda pelas obras de arte da calçada portuguesa, pelas vilas de mármore do Alentejo (Vila Viçosa, Estremoz), pelos mosaicos romanos de Conímbriga tão bem preservados e pela arquitetura manuelina tão bem esculpida. Há ainda os castelos medievais ou as aldeias históricas quase inteiramente construídas em pedra, como Monsanto, Marialva, Sortelha ou Piodão… E cada pequena cidade de mínima importância tem sempre o seu pelourinho, símbolo da autoridade municipal transformado em obra de arte, geralmente ricamente decorado com motivos manuelinos.

Alentejo, Portugal

ALENTEJO

“SAUDADE”
Using “Portugal” and “saudade” in the same sentence may now sound like a cliché but it’s true that one word defines the other. Saudade has no exact translation in other languages, and it’s much more than nostalgia or melancholy as it’s often explained. It’s an intense passion for life, an acceptance of the incomplete, an appreciation of achievements or generating strength from the good and the bad times. It’s being aware of the passage of time, knowing that you can’t always control the randomness of fate, an insatiable appetite for romance and romantic images; it’s closing your eyes for a moment as you enjoy the image of a fantasy that you don’t dare say out loud. It’s filling the heart with a good memory brought about by a smell or by a feeling caused by a sound. It’s enjoying the view, feeling the serenity of a moment of silence as you sit in the sun or gaze out to the sea and the horizon. It’s finding happiness in simplicity and in small pleasures. It’s living with passion in small steps and being at peace between reality and desire. All this is caused by Portugal, through its history, its geography, its Fado music, its traditions and its “gentle ways.” So to truly understand Portugal you have to be consumed by “saudade” and that only happens after spending some time in the country. Saudade is Portugal and Portugal is saudade.


SAUDADE
Usar “Portugal” e “saudade” na mesma frase pode já ser um lugar-comum, mas é verdade que uma palavra define a outra. Saudade é muito mais do que nostalgia ou melancolia. É paixão pela intensidade da vida, é aceitar o incompleto, é valorizar as conquistas, é gerar forças dos bons e dos maus momentos. É ter consciência da passagem do tempo, é viver sabendo que nem sempre se controlam os acasos do destino, é um apetite insaciável por paixões e por imagens românticas, é fechar os olhos enquanto por um instante se desfruta da imaginação ou de uma fantasia que nem às paredes se confessa. É sentir a alma preenchida por uma recordação trazida por um cheiro, ou por um sentimento provocado por um som. É emocionar-se com uma vista, é sentir paz através do silêncio enquanto se senta ao sol ou enquanto se olha para o mar e para o horizonte. É encontrar a felicidade na simplicidade e nos pequenos prazeres. É viver com paixão a um ritmo desacelerado, é estar em paz entre a realidade e o desejo. Tudo isto é provocado por Portugal, pela sua história, pela sua geografia, pelo seu Fado, pelas suas tradições e pelos seus “brandos costumes”. Por isso para perceber verdadeiramente o que é Portugal é preciso perceber e sentir saudade, o que só se consegue estando no país durante algum tempo. Saudade é Portugal e Portugal é saudade.




Link LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/what-is-portugal-10-words-that-define-an-indefinable-country


FROM LISBON TO COIMBRA: 10 REASONS TO GO

DE LISBOA A COIMBRA: 10 RAZÕES PARA IR

Coimbra,, Portugal

It lacks the contemporary attractions of Lisbon and Porto, but the city of Coimbra is rich in old monuments illustrating every chapter of the history of architecture, from romanesque to gothic, to manueline and baroque. It’s easily accessible by train between the country’s two largest cities, and is worth a quick stop to see one of the world’s oldest universities and some of Europe’s best-preserved Roman mosaics.

Não tem as atrações contemporâneas de Lisboa e do Porto, mas a cidade de Coimbra é rica em monumentos antigos que ilustram cada capítulo da história da arquitetura, desde a românica à gótica, manuelina e barroca. Fica a uma curta viagem de comboio entre as duas maiores cidades do país, e vale a pena fazer uma breve passagem para ver uma das primeiras universidades do mundo e alguns dos mais bem preservados mosaicos romanos na Europa.

Universidade de Coimbra

1| COIMBRA UNIVERSITY
One of the world’s oldest, the university of Coimbra hides what is recognized as one of the world’s finest libraries. A gift of king João V in the early 1700s, it is filled with 300,000 ancient books displayed around an extravagant display of gilt. Also golden is much of Capela de São Miguel, an ornate chapel with a brightly painted ceiling, while another room that may be visited is the Sala dos Capelos (Graduates’ Hall), once used as an examination room and decorated with portraits of Portugal’s kings.


1| UNIVERSIDADE DE COIMBRA
Uma das mais antigas do mundo, a universidade de Coimbra esconde uma das mais grandiosas bibliotecas. Foi oferecida por Dom João V no início do século XVIII e é preenchida por 300.000 livros antigos rodeados de talha dourada. Também banhada em ouro é grande parte da Capela de São Miguel com o seu belo teto pintado, enquanto outro espaço que pode ser visitado é a Sala dos Capelos decorada com retratos dos reis de Portugal.

Conimbriga

2| CONIMBRIGA
Portugal’s largest excavated Roman ruins are just a few minutes outside Coimbra and are remarkable for having some of the best-preserved mosaics in Europe. Conimbriga was once a rich Roman town but was abandoned after the invasion of Germanic tribes in the 5th century (a small but informative museum tells the history and daily life of the place). Besides the mosaics (the most extraordinary of which show the four seasons and hunting scenes), the most eye-catching features of the archaeological remains are the pond-gardens and fountains.


2| CONÍMBRIGA
As maiores escavações de ruínas romanas em Portugal ficam a apenas alguns minutos de Coimbra e são notáveis por apresentarem alguns dos mais bem conservados mosaicos da Europa. Conimbriga foi uma rica cidade romana mas foi abandonada após invasões germânicas no século V (um pequeno museu conta a história e o dia-a-dia do local) e além dos mosaicos (os mais extraordinários ilustram as quatro estações e cenas de caça), o mais impressionante dos vestígios arqueológicos são os jardins e as fontes.

Museu Machado de Castro, Coimbra

3| MACHADO DE CASTRO MUSEUM
Down the street from the university is this former bishop’s palace that is now one of Portugal’s most important museums for its collection of 14th-to-16th-century sculpture. It’s undergone a long renovation and the most memorable part of a visit is going underground to walk through vaulted passageways that survive from the city’s Roman occupation.


3| MUSEU MACHADO DE CASTRO
Perto da universidade fica um antigo paço episcopal que é hoje um dos museus mais importantes do país pela sua coleção de escultura dos séculos XIV a XVI. Tem sido alvo de uma grande e prolongada renovação e a parte mais memorável de uma visita é descer ao espaço subterrâneo para atravessar as passagens abobadadas que sobrevivem da ocupação romana da cidade.

Igreja de Santa Cruz, Coimbra

4| SANTA CRUZ CHURCH
This church is the reason why the university was established in Coimbra, as it was long known as a school and center of culture (St. Anthony was the most famous student). Behind the sculpted façade are the elaborate tombs of Portugal’s first two kings (at the altar), while the cloister is one of the purest examples of Manueline architecture.


4| IGREJA DE SANTA CRUZ
Esta igreja é a razão pela qual a universidade foi estabelecida em Coimbra, pois era há muito tempo reconhecida como escola e centro de cultura (o Santo António foi o aluno mais ilustre). Por detrás da fachada esculpida estão os magníficos túmulos dos primeiros dois reis de Portugal (no altar), enquanto o claustro é um dos mais puros exemplos de arquitectura manuelina.

Café Santa Cruz, Coimbra

5| SANTA CRUZ CAFÉ
A landmark with all the atmosphere you expect from a monumental and classic European café, this is one of the most unusual coffee shops you’ll see anywhere. It’s a former chapel of the church next door, with a high-vaulted Manueline ceiling, stained-glass windows and wood paneling. Tables are also placed outside facing the square.


5| CAFÉ SANTA CRUZ
Um ícone da cidade com todo o ambiente que se espera de um café histórico e monumental, este é um espaço verdadeiramente único. Encontra-se numa antiga capela da igreja ao lado, com um teto alto abobadado em estilo manuelino, e decorado com vitrais e madeiras. Tem também uma esplanada virada para a praça.

Sé Velha, Coimbra

6| OLD CATHEDRAL
This church-fortress was the city’s first cathedral, built in the late 1100s. It’s only been slightly altered during its nine centuries and therefore remains one of the greatest examples of Romanesque architecture in the country. The majesty of the interior only changed in the 1500s with the addition of a gilded altarpiece.


6| SÉ VELHA
Esta igreja-fortaleza foi a primeira Sé da cidade, construída no final do século XII. Sofreu muito poucas alterações durante os seus nove séculos e é por isso um dos mais importantes exemplos de arquitetura românica do país. A imponência do interior só foi alterada no século XVI com a colocação de um retábulo em talha dourada.

Santa Clara-a-Velha, Coimbra

7| MONASTERY OF SANTA CLARA-A-VELHA
Two decades of careful renovation brought these gothic ruins back to life. It’s an old monastery founded in 1330 that had been sinking by the river since the 17th century and a museum now explains its past as well as the impressive renovation work through film.


7| MOSTEIRO DE SANTA CLARA-A-VELHA
Duas décadas de cuidadosa restauração deram uma nova vida a estas ruínas góticas. É um antigo convento fundado em 1330 que se estava a afundar nas margens do rio desde o século XVII e agora um museu explica o seu passado juntamente com o impressionante processo de recuperação.

Portugal dos Pequeninos, Coimbra

8| PORTUGAL DOS PEQUENITOS
This tiny open-air theme park is a small tour of Portugal through the country’s main landmarks built to the scale of five-year-olds. Part of the fun is posing for photos creating the illusion of giants standing next to monuments and inside homes. While meant as a family attraction, adults will enjoy the experience on their own.


8| PORTUGAL DOS PEQUENITOS
Este pequeno parque de diversões ao ar livre é uma pequena viagem por Portugal através dos principais monumentos do país construídos à escala de crianças. A parte mais divertida é posar para fotos criando a ilusão de ser-se um gigante ao lado dos monumentos e no interior das casas típicas. Embora pensado para ser uma atração para famílias, adultos que visitem sózinhos também desfrutarão da experiência.

Fado de Coimbra

FADO AO CENTRO

9| COIMBRA FADO
While Fado originated in Lisbon, it has a second home in Coimbra. Here it’s usually sung by male university students and it’s often not sung at all, with just instrumental pieces using the Portuguese guitar. You may hear it at night at the cafés below the university, but the best place to head to is the À Capella bar, a tiny 14th-century chapel. That’s where the city’s best musicians perform, Fado and other musical styles.


9| FADO DE COIMBRA
O Fado tem origens em Lisboa mas tem também uma segunda casa em Coimbra. Aqui é normalmente cantado por vozes masculinas (estudantes universitários) e muitas vezes nem sequer é cantado, sendo apenas atuações instrumentais usando a guitarra portuguesa. É possível ouvir-se à noite nos cafés próximos da universidade, mas o espaço a não perder é o pequeno bar À Capella numa antiga capela do século XIV. É aí que se juntam os melhores músicos, de Fado e de outros estilos musicais.

Quinta das Lágrimas, Coimbra

10| QUINTA DAS LÁGRIMAS
This wonderful hotel stands on the site of a real-life “Romeo and Juliet” story, the tragedy of prince Pedro and Inês. King Afonso IV forbade his son from marrying Inês because of her Spanish origins, but they married in secret and the king had her murdered in 1355. The hotel is by far the best place to stay in town, while also offering the best gastronomic experience in its Michelin-starred restaurant “Arcadas da Capela.”


10| QUINTA DAS LÁGRIMAS
Este magnífico hotel fica no local onde aconteceu um episódio ao estilo “Romeu e Julieta” na vida real — a história trágica de Pedro e Inês. Dom Afonso IV proibiu o seu filho de se casar com Inês por causa das suas origens espanholas, mas o casal acabou por casar-se em segredo e o rei mandou assassinar Inês em 1355. O hotel é de longe o melhor alojamento em Coimbra, além de oferecer a melhor experiência gastronómica da cidade no seu restaurante premiado com uma estrela Michelin, o “Arcadas da Capela”.

Link LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/from-lisbon-to-coimbra-10-reasons-to-go/


A TOUR OF ST. ANTHONY’S LISBON

UM PASSEIO PELA LISBOA DE SANTO ANTÓNIO

Santo António, Lisboa

MOSTEIRO DE SÃO VICENTE DE FORA | IGREJA DE SANTO ANTÓNIO

His life is celebrated every year on June 13th but the presence of St. Anthony is felt every day in Lisbon. Matchmaker and protector of the poor, he’s the most beloved saint of the city, although the patron saint is St. Vincent.
St. Anthony died in Italy, in Padua, on June 13, and although many people outside Portugal think he was Italian he was in fact Portuguese. Born Fernando Martins de Bulhões in 1195 just a few feet from the cathedral he was later renamed Anthony. On the site where it’s said he was born is now a small church with his name, hiding a crypt which was the room of his birth, visited by Pope John Paul II in 1982. Next to the church is a small museum showing several images of the saint and in the cathedral behind it is the font where he was baptized.
He lived by the castle until the age of 15, when he moved to the Monastery of St. Vincent and later to the city of Coimbra before embarking on a voyage that led him to the north of Italy. Outside the castle walls is a street in his honor: Rua do Milagre de Santo António (Street of the Miracle of St. Anthony). On the façade of one of its buildings are tiled images of the saint and his miracles. As a city icon, you’ll find many more in craft and gift shops, as well as on a walk through Alfama.

Santo António, Lisboa

IGREJA DE SANTO ANTÓNIO | AZULEJO, RUA DOS REMÉDIOS (ALFAMA)

Santo António, Lisboa

IGREJA DE SANTO ANTÓNIO


A sua vida é celebrada anualmente a 13 de junho mas todos os dias sente-se a presença de Santo António em Lisboa. Casamenteiro e protetor dos pobres, é o santo mais querido dos lisboetas apesar de ser São Vicente o padroeiro da cidade. Terá falecido em Itália, em Pádua a 13 de junho, e apesar de muita gente fora de Portugal pensar tratar-se de um santo italiano, é na realidade um santo de Lisboa.
Nasceu Fernando Martins de Bulhões em 1195 a poucos metros da e só mais tarde foi rebatizado António. No local onde se diz ter nascido é onde se encontra agora uma pequena igreja com o seu nome, escondendo uma cripta onde se situava o quarto onde veio ao mundo, visitada pelo Papa João Paulo II em 1982.
Ao lado da igreja está um pequeno espaço museológico apresentando várias imagens do santo, e na Sé a poucos passos de distância encontra-se a pia onde terá sido batizado.
Viveu até aos 15 anos perto do Castelo de São Jorge, mudando-se depois para o Mosteiro de São Vicente de Fora e mais tarde para Coimbra antes de seguir viagem que acabou no norte de Itália.
Perto da entrada do castelo existe um rua dedicada ao santo: a Rua do Milagre de Santo António. Nas paredes de um dos edifícios vêem-se images do santo e dos seus milagres.
Sendo um ícone da cidade, encontram-se muitas outras imagens pelas lojas de lembranças e de artesanato, assim como num passeio pelas ruas de Alfama.

Santo António, Lisboa

SÉ | RUA DO MILAGRE DE SANTO ANTÓNIO

Santo António, Lisboa

MUSEU ANTONIANO

Link LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/a-tour-of-st-anthonys-lisbon/


THE 10 GREAT SUMMER ATTRACTIONS IN LISBON

AS 10 GRANDES ATRAÇÕES DO VERÃO EM LISBOA

Visiting Lisbon in the warmer months should not be just another city break to see the cultural attractions of another European capital. It’s a truly unique and diverse destination, with countless spots to enjoy the sun and the higher temperatures on the beautiful, westernmost coast of Europe.

Visitar Lisboa nos meses mais quentes não é apenas visitar mais uma cidade e as atrações culturais esperadas em qualquer capital europeia. É um destino verdadeiramente único e diversificado, com vários locais para ficar ao sol e no calor da bela costa mais ocidental da Europa.

Praia do Guincho

1| GUINCHO BEACH
The largest and sandiest beach on the Lisbon riviera is windy but beautiful and never crowded. It also has some of Portugal’s best restaurants such as the Michelin-starred Fortaleza do Guincho and Porto de Santa Maria which has attracted celebrities like Brad Pitt and Bill Clinton. They all face the ocean, as do a couple of luxury hotels: Fortaleza do Guincho and the Quinta da Marinha resort.


1| PRAIA DO GUINCHO
O mais extenso areal da “riviera” de Lisboa é ventoso mas é uma bela praia que nunca enche. Tem alguns dos melhores restaurantes do país, como o Fortaleza do Guincho premiado com uma estrela Michelin e o Porto de Santa Maria que tem atraído celebridades como Brad Pitt e Bill Clinton. Encontram-se virados para o mar, assim como alguns hotéis luxuosos: o Fortaleza do Guincho e a Quinta da Marinha Resort.

Parque da Pena, Sintra

2| PENA PARK
When temperatures rise, cool down in the magical Pena Park in Sintra, home to Portugal’s most spectacular palace and to the haunting ruins of a Moorish castle. In between those two monuments are mansions and refreshing vegetation overlooking Europe’s westernmost coastline.


2| PARQUE DA PENA
Quando as temperaturas subirem, refresque-se no encantador Parque da Pena em Sintra onde se encontra o palácio mais espectacular do país e as ruínas do Castelo dos Mouros. Entre estes dois monumentos estão mansões e vegetação com vista para a costa mais ocidental da Europa.

Praia do Tamariz, Estoril

3| TAMARIZ BEACH
Perhaps Portugal’s most famous beach in the 1950s when its castle illustrated countless postcards, it now suffers from overcrowding from tourists and suburban teenagers. The fact that it’s so easy to reach, with the train station right behind it and across from Europe’s biggest casino doesn’t help, but it should still be your starting point for a search for a calm spot by the Atlantic. Walking west past the bars you’ll eventually find plenty of sand and calmer waters all for yourself and just may end up following the pleasant boardwalk all the way to Cascais.


3| PRAIA DO TAMARIZ
Talvez a praia mais famosa de Portugal na década de 1950 quando o seu castelo ilustrou inúmeros postais, agora sofre com as multidões de turistas e de adolescentes que chegam dos subúrbios. O facto de ser tão acessível com a estação de comboio e o maior casino da Europa mesmo atrás não ajuda, mas mesmo assim deve ser um ponto de partida para a descoberta de espaços mais calmos junto do Atlântico. Afastando-se dos bares eventualmente chega-se a praias com mais espaço para estender a toalha e com águas calmas, convidando até a continuar pelo paredão até Cascais.

Costa da Caparica

4| COSTA DA CAPARICA
It’s not easy to reach by public transportation and in order to get to the best beaches on this 30-km coast south of the capital you’ll need a car. It’s Europe’s largest unbroken expanse of sand and you should avoid the overcrowded area around the town of Caparica, following the dunes to the beautiful and wild Fonte da Telha or Praia da Morena instead.


4| COSTA DA CAPARICA
Não é fácil chegar de transportes públicos e para encontrar as melhores praias desta costa de 30km a sul da capital é preciso carro. É a maior extensão de areia na Europa e devem ser evitadas as áreas mais concorridas junto ao centro da Caparica, mas seguindo pelas dunas chega-se à bela e selvagem praia da Fonte da Telha e à Praia da Morena.

Praça do Comércio, Lisboa

5| COMERCIO SQUARE
Years of renovation gave Lisbon’s biggest square more pedestrian areas and new café terraces. Opening to the river and a wharf, it’s also where tourists sit to admire the estuary and 25 de Abril Bridge, with some even getting their feet wet. For refreshments and prolonged meals in the sun there are the cafés and restaurants.


5| PRAÇA DO COMÉRCIO
Anos de renovação deram à maior praça da cidade mais espaço pedonal e novas esplanadas. Virada para o rio e para o Cais das Colunas, é também onde turistas escolhem ficar a admirar o estuário do Tejo e a Ponte 25 de Abril, com alguns até mesmo a molharem os pés. Para uma bebida refrescante ou refeições prolongadas ao sol há os vários cafés e restaurantes.

Meninos do Rio, Lisboa

6| THE RIVERFRONT
You could walk for about 45 minutes from Cais do Sodré to Belém along the riverfront and find several cafés, restaurants and spots to sit in the sun. In between you’ll find Docas de Santo Amaro, the docks with warehouses-turned-restaurants under 25 de Abril Bridge. Those who don’t feel like going to the beach but still want some time in the sun should simply follow the Tagus.


6| A FRENTE RIBEIRINHA
Caminhando pelo rio durante cerca de 45 minutos do Cais do Sodré até Belém encontram-se vários cafés, restaurantes e espaços para se sentar ao sol. Pelo meio estão as Docas de Santo Amaro com os seus armazéns transformados em restaurantes à sombra da Ponte 25 de Abril. Quem não quiser ir até à praia mas quiser apanhar um pouco de sol deve simplesmente seguir o Tejo.

Esplanada Portas do Sol, Lisboa

7| THE TERRACES
The top of Lisbon’s hills and hotels offer postcard-worthy views of the city and allow you to catch some sun. See this list of the best ones: The 10 Best Rooftop Bars and Terraces in Lisbon


7| OS TERRAÇOS
O topo das colinas de Lisboa e dos seus hotéis oferecem vistas dignas de postais e permitem-lhe ficar ao sol. Veja a lista dos melhores locais: Os 10 Melhores Terraços de Lisboa

Parque do Tejo, Lisboa

8| PARQUE DO TEJO
Created between 1995 and 1999 as a leisure area by Europe’s longest bridge, this riverfront park has the shade of over 15,000 trees and a large area for sitting in the sun. Perfect for a picnic or to rest after a walk along the waterfront past the city’s best contemporary architecture, it’s also used for working out, soccer games and open-air yoga.


8| PARQUE DO TEJO
Criado entre 1995 e 1999 como área de lazer junto à maior ponte da Europa, este parque ribeirinho tem a sombra de mais de 15.000 árvores e uma grande área para se deitar ao sol. Perfeito para um piquenique ou para descansar depois de um passeio junto ao rio passando pela melhor arquitetura contemporânea da cidade, também é usado para a prática de atividades desportivas, desde jogos de futebol a ioga ao ar livre.

Parque Eduardo VII, Lisboa

9| THE BIG PARKS
Even locals don’t know about most of the green paradises in their city. Just above the main avenue is Edward VII Park which is much bigger than it looks at first sight, hiding a wonderful greenhouse by a lake. Then there are the secret gardens of Necessidades Park, usually mostly deserted with lots of space to lay in the sun. Even better is Europe’s largest urban forest on the edge of town, Monsanto. See the best green spots in the city here: 10 Beautiful Parks and Gardens


9| OS GRANDES PARQUES
Até muitos dos lisboetas desconhecem grande parte dos paraísos verdes da sua cidade. Logo a norte da avenida principal do centro histórico encontra-se o Parque Eduardo VII que é muito maior do que parece à primeira vista, escondendo uma maravilhosa estufa junto a um lago. Depois há os jardins secretos da Tapada das Necessidades, geralmente desertos e com um grande espaço para ficar-se ao sol. Ainda melhor é o maior parque florestal urbano da Europa, Monsanto. Veja os melhores espaços verdes da cidade aqui: 10 Belos Parques e Jardins

Largo do Camões, Lisboa

10| THE LONG NIGHTS
Because the sun doesn’t set until just before 9PM in the summer, dinners in Lisbon often start at 10PM and drinks at way past midnight. The traditional nightlife neighborhood has been Bairro Alto but it now has serious competition down the hill in the seedy-cool Cais do Sodré district. Once the place for sailors to meet ladies of the night, it’s now where Lisbon meets for alternative music and lots of drinking on the street. The starting point for it all is Camões Square.


10| AS LONGAS NOITES
Porque o sol não se põe até pouco antes das 21h00 no verão, os jantares em Lisboa muitas vezes só começam depois das 22h e os copos depois da meia-noite. O bairro tradicional da vida noturna tem sido sempre o Bairro Alto mas esse tem agora concorrência descendo a colina até ao Cais do Sodré. Outrora zona onde marinheiros se encontravam com as senhoras da noite, agora é onde Lisboa se junta para ouvir música alternativa e para beber uns copos pela noite dentro. O ponto de partida é sempre o Largo do Camões.

Link LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/the-10-great-summer-attractions-in-lisbon/


10 MASTERPIECES OF TILE ART IN LISBON

10 OBRAS PRIMAS DA AZULEJARIA EM LISBOA

As the world’s tile capital and having the only museum dedicated to the art of tile painting, Lisbon holds several exceptional masterpieces. They’re mostly Portuguese mixed with a few Dutch creations, on display in churches and convents, as well as in the National Tile Museum.

Como capital mundial do azulejo e tendo o único museu dedicado a essa arte, Lisboa reúne várias obras primas notáveis. A maioria são criações portuguesas, sendo as outras de artistas holandeses, espalhadas por igrejas e conventos, e pelo Museu Nacional do Azulejo.

Retrato de Senhora, Museu do Azulejo

“Retrato de Senhora” – Museu do Azulejo

Mixing the neo-classical and the romantic styles, this is a piece from about 1820. It stands out for the quality of the pigments and for the techniques used, especially the extraordinary transparency effect. This effect is one of the difficulties of tile painting, as it’s impossible to guarantee a final result after heating. The fact that it has been achieved here shows the mastery of the anonymous painter: Looking at the hat of the lady portrayed we notice the existence of a veil over the face which is one of the very few times the effect was tried on tile. This panel was part of a set that included three others which are now in private collections outside Portugal.

Misturando os gostos do neoclássico e do romantismo, esta é uma obra de cerca de 1820. Destaca-se pela qualidade dos pigmentos e pelas técnicas utilizadas, especialmente no extraordinário efeito de transparência. Esse efeito é uma das dificuldades da pintura cerâmica, pois é impossível assegurar um resultado final após a cozedura. O facto de ter sido conseguido aqui revela a mestria do pintor anónimo: Observando o chapéu da senhora retratada percebe-se a existência de um véu sobre o rosto, um efeito muito poucas vezes tentado na pintura em azulejo. Este painél fazia parte de um conjunto com outros três que se encontram agora em coleções particulares fora de Portugal.

Retábulo Nossa Senhora da Vida, Museu do Azulejo

Retábulo Nossa Senhora da Vida – Museu do Azulejo

One of the first tile masterpieces, this is a group of 1498 tiles created in 1580. Attributed to the artist Marçal de Matos, it once covered the Chapel of Our Lady of Life in the Church of St. Andrew which stood near the castle. It represents the birth of Jesus and uses shading to create the illusion of depth.

Uma das primeiras obras-primas da azulejaria, este é um conjunto de 1498 azulejos criado em 1580. Atribuido ao pintor Marçal de Matos, cobriu a Capela de Nossa Senhora da Vida na igreja de Santo André que se situava próximo do castelo. Representa o nascimento de Jesus e usa uma grande quantidade de tonalidades para criar a ilusão de tridimensionalidade.

Litanias da Virgem, Igreja das Mercês

“Litanias da Virgem” – Igreja das Mercês

Of all the greatest tile works, this is perhaps the least known, as it’s found hidden in a hallway that’s almost always closed. It’s one of the most original and most remarkable sets of tiles in Lisbon, dating from 1714. It was created by master Antonio de Oliveira Bernardes and is a vaulted ceiling completely covered with Baroque tiles evoking the Litanies of the Virgin Mary.

De todas as grandes obras da azulejaria esta é talvez a menos conhecida, encontrando-se escondida numa sala de passagem quase sempre fechada. É um dos mais originais e mais notáveis conjuntos azulejares de Lisboa, datado de 1714. Foi criado pelo mestre António de Oliveira Bernardes e trata-se de um teto abobadado completamente coberto de azulejos barrocos evocando as Litanias da Virgem.

Milagre de São Roque, Igreja de São Roque

“Milagre de São Roque” – Igreja de São Roque

This remarkable group of tiles is considered the world’s 16th-century tile masterpiece. Completed in 1584 by the master Francisco de Matos, it stands out for the monumentality of the motifs, for its perfect integration into the architecture and for the quality of the paintings on a yellow background. It represents a “Miracle of St. Roch” among floral motifs in a technical perfection usually only found in oil painting.

Este notável conjunto de azulejos é considerado a obra-prima da azulejaria mundial do final do século XVI. Completado em 1584, é da autoria do mestre Francisco de Matos, destacando-se pela monumentalidade dos motivos, pela sua adaptação perfeita à arquitetura e pelo rigor do traço sob fundo amarelo. Representa um “Milagre de São Roque” entre motivos florais numa perfeição que remete para a técnica de pintura a óleo.

Santa Teresa de Jan van Oort, Convento dos Cardaes

Santa Teresa de Jan van Oort – Convento dos Cardaes

These Dutch tiles are the only ones signed by the artist Jan van Oort from Amsterdam and they were placed in this convent in 1692. They’re eight panels depicting scenes from the life of Saint Teresa of Avila in blue and white, based on her autobiography.

Estes azulejos holandeses são os únicos assinados pelo artista Jan van Oort de Amesterdão e foram colocados neste convento em 1692. São oito painéis representando cenas da vida de Santa Teresa d’Ávila em azul e branco, baseadas na sua autobiografia.

O Casamento da Galinha, Museu do Azulejo

“O Casamento da Galinha” – Museu do Azulejo

This is one of the most enigmatic tile panels of all time. Created in 1665, its meaning is unknown, but it depicts a chicken in a carriage on its way to a ceremony which is believed to be its wedding. It’s the only bird in the painting, as all the other characters are monkeys. It surely has a satirical purpose, with the monkeys used to ridicule the behaviors and basic instincts of human beings, exemplified in one of them shown urinating in public. The chicken may be a maternal figure, perhaps a queen.

É das obras em azulejo mais enigmáticas de todos os tempos. Criada em 1665, o seu significado é desconhecido, mas representa uma galinha numa carruagem a caminho de alguma cerimónia que se julga ser o seu casamento. É a única ave da pintura, pois todas as outras personagens são macacos. Terá um sentido satírico, sendo os macacos usados para ridicularizar os comportamentos e instintos mais baixos do ser humano como um que se vê aqui a urinar em público. Já a galinha poderá ser uma imagem maternal, quem sabe uma rainha.

Sala das Batalhas, Palácio Fronteira

Sala das Batalhas – Palácio Fronteira

More important as a historical document than for its artistic quality, this tile panel is one of the most unusual in the history of tile painting. It tells the story of eight battles of Portugal’s Restoration War and was created between 1669 and 1673. It’s based on eyewitness accounts, making it a unique work.

Vale mais como documento histórico do que pela qualidade da pintura, mas este conjunto de azulejos é um dos mais invulgares da história da azulejaria. Narra a história de oito batalhas da Guerra da Restauração e terá sido criado entre 1669 e 1673. Baseou-se em testemunhos oculares, sendo por isso uma obra única.

Painéis La Fontaine, Mosteiro de São Vicente de Fora

Painéis La Fontaine – Mosteiro de São Vicente de Fora

The monastery of São Vicente de Fora has the largest collection of Baroque tiles in the world and among the approximately 100,000 works are 38 panels illustrating the fables of La Fontaine. They date from between 1740 and 1750 and were created by one of the most important masters of tile painting, Policarpo de Oliveira Bernardes. They were placed in the cloisters of the church for the morality depicted in the images but are now individually shown in the convent accompanied by the texts telling each story.

O mosteiro de São Vicente de Fora tem a maior coleção de azulejos barrocos do mundo, e entre os cerca de 100,000 estão 38 painéis ilustrando as fábulas de La Fontaine. São obras criadas entre 1740 e 1750 por um dos mestres mais importantes da pintura em azulejo, Policarpo de Oliveira Bernardes. Foram colocadas nos claustros da igreja devido ao seu conteúdo moral, mas estão agora individualmente expostas no convento acompanhadas dos textos com cada uma das histórias.

Galeria das Artes, Palácio Fronteira

Galeria das Artes – Palácio Fronteira

This extraordinary work from about 1670 is a set of tiles covering a terrace. Most are blue and white, showing eight panels of female allegorical figures representing poetry and the seven liberal arts of the classical world: grammar, arithmetic, music, logic, rhetoric, geometry and astronomy.

Esta obra extraordinária de cerca de 1670 é um conjunto de azulejos que forra completamente um terraço. A maioria é em azul e branco, destacando-se oito painéis com figuras alegóricas femininas representando a poesia e as sete artes liberais: gramática, aritmética, música, dialética, rétorica, geometria e astronomia.

Grande Vista de Lisboa, Museu do Azulejo

Grande Vista de Lisboa – Museu do Azulejo

This tile panel is 23 meters long and illustrates the city of Lisbon before the destruction caused by the earthquake of 1755. It was created in 1700 and is a masterpiece because it’s as close as you get to an 18th-century panoramic photograph. It was the first work of an artist with an academic background and shows 14 kilometers of riverfront, passing through Belém, Baixa and Alfama, depicting churches, palaces, convents and houses. It belonged to a palace that stood near the castle of St. George and the goal was a bird’s-eye perspective or “God’s view” of the city.

Este painel de azulejos tem 23 metros e ilustra a cidade de Lisboa antes da destruição causada pelo terramoto de 1755. Terá sido criado em 1700 e é uma obra prima por ser uma espécie de fotografia panorâmica do século XVIII. Foi dos primeiros trabalhos de um artista com formação académica, e nele estão representados 14 quilómetros de costa, passando por Belém, Baixa e Alfama, retratando igrejas, palácios, conventos e casas de habitação. Pertenceu a um palácio que se situava perto do castelo de São Jorge, e o objetivo era a perspetiva de uma ave ou “o olhar de Deus” sobre a cidade.

Link LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/10-masterpieces-of-tile-art-in-lisbon/


THE 10 MOST BEAUTIFUL BARS IN LISBON

OS 10 MAIS BELOS BARES DE LISBOA

Pavilhão Chinês, Lisboa

PAVILHÃO CHINÊS

Almost all in wood, this eccentric bar was originally a grocery store. Its décor is a fantasy world, with cabinets full of thousands of precious collector’s items, from Art Deco pieces to earthenware with two centuries of history.
Everything is illuminated by a dim light that creates a welcoming environment to end the day with a cocktail, further helping to make this a must-go destination in the city — personalities such as Tony Blair and Hillary Clinton were the most famous visitors.

Quase todo em madeira, este excêntrico bar começou por ser uma mercearia. A sua decoração é um mundo de fantasia, com armários cheios de milhares de preciosidades de colecionador, desde peças de Art Deco a faiança com dois séculos de história.
Tudo é iluminado por uma luz ténue que cria um ambiente acolhedor para acabar o dia com um cocktail, ajudando ainda mais a fazer deste espaço um destino obrigatório a visitar na cidade — personalidades como Tony Blair e Hillary Clinton foram os visitantes mais famosos.

A Paródia, Lisboa

A PARÓDIA

The décor is a mixture of the Art Nouveau and “grandma’s house” styles, creating an intimate atmosphere. There are two “vintage” rooms with walls covered with the magazine that gave the bar its name, with mirrors, woodwork and marble.

A decoração é uma mistura de Art Nouveau e “casa da avózinha,” criando um ambiente intimista. São duas salas “vintage” com paredes revestidas com capas da revista que lhe deu o nome, com espelhos, muita madeira e mármore.

Pensão Amor, Lisboa

PENSÃO AMOR

A former guesthouse where ladies of the world’s oldest profession got together with sailors is now one of the most popular bars in town. This is due to a relaxed ambience but also to a décor recalling the history of the building. The ceilings were painted with frescoes, the walls are covered with mirrors, paintings and old posters, and decorative pieces give the space an old burlesque atmosphere spread through several rooms.

Uma antiga pensão onde senhoras da mais antiga profissão do mundo se juntavam com marinheiros é agora um dos bares mais concorridos da cidade. Isso deve-se ao ambiente descontraído mas também à decoração que lembra a história do edifício. Os tetos foram pintados com frescos; espelhos, quadros e posters antigos forram as paredes, e peças decorativas antigas dão um ar burlesco ao espaço que é dividido em várias salas.

Solar do Vinho do Porto, Lisboa

SOLAR DO VINHO DO PORTO

It opened in 1946 but has recently been remodelled by renowned designer Paulo Lobo. It maintains a classic refinement but with a modern elegance, mixing renovated tiles in the blue tasting room and bottles covering the walls of the main room. The result is a classy atmosphere perfect for the tasting of the various types of port wine.

Foi inaugurado em 1946 mas foi remodelado recentemente pelo reconhecido designer Paulo Lobo. Mantém a sofisticação clássica mas não deixa de ter uma elegância moderna, misturando azulejos recuperados na sala de provas em tons de azul e uma garrafeira nas paredes do salão principal. O resultado é um ambiente de charme para ficar a provar os vários tipos de vinho do Porto.

K Urban Beach, Lisboa

K URBAN BEACH

All the beauty is in the backdrop which is the river Tagus, but the minimalist contemporary design also helps make this space one of the most attractive in the city. Actually it’s several spaces in one, concentrating bar and restaurants that are sophisticated but relaxed, as the sand placed on the riverfront creates a chilled-out beach vibe at any time of the year.

Toda a beleza está no pano de fundo que é o Tejo, mas a decoração minimalista de design contemporâneo também ajuda a fazer deste espaço um dos mais atraentes da cidade. Na verdade são vários espaços, concentrando bar e restaurantes requintados mas descontraídos, pois a areia colocada na margem do rio cria um ambiente de praia animado em qualquer altura do ano.

Prócopio, Lisboa

PROCÓPIO

Opened in 1972, this bar remains popular due to its inviting ambience. It’s completely decorated with pieces from different periods, particularly Art Nouveau.

Inaugurado em 1972, este bar mantém-se atual pelo seu ambiente convidativo. Está completamente decorado com peças de outras épocas, sobretudo em estilo Arte Nova.

Kuta Bar, Lisboa

KUTA BAR

The décor takes us on a trip to Southeast Asia from where the various statues of volcanic stone were imported. One of the walls is Lisbon’s medieval wall, to be admired from the dark wooden tables where a variety of cocktails can be enjoyed.

A decoração leva-nos numa viagem até ao sudeste asiático de onde chegaram as várias estátuas de pedra vulcânica. Uma das paredes é a muralha medieval da cidade que se pode admirar das mesas de madeira escura onde se desfrutam de varios cocktails.

Foxtrot, Lisboa

FOXTROT

Entering this bar is stepping back decades to the early 20th century. It’s modeled after English pubs and its curious Art Deco décor is from the creator of Pavilhão Chinês. It has several cozy rooms and an outdoor terrace.

Entrar neste bar é recuar décadas até ao príncipio do século XX. Lembra um pub inglês e toda a curiosa decoração Art Deco é do mesmo criador do Pavilhão Chinês. Tem várias salas acolhedoras e um jardim exterior.

Matiz Pombalina, Lisboa

MATIZ POMBALINA

The atmosphere and the cocktail service are contemporary but the décor is tastefully classic. The interior maintains elements of the original 18th-century building and the furniture also remembers the past with Louis XV-style armchairs and with reproductions of antique tiles on the terrace.

O ambiente e o serviço de cocktails é contemporâneo mas a decoração é de um bom gosto clássico. O interior mantém a traça pombalina do edifício e o mobiliário também lembra o passado, com cadeirões estilo Luís XV numa das salas e reproduções de azulejos antigos no pátio.

Chafariz do Vinho, Lisboa

CHAFARIZ DO VINHO

This is one of the most curious bars in the city, as it’s found in a water reservoir of the city’s aqueduct. Instead of water it now supplies wine, served together with small dishes in a well-lit stone interior.

Este é um dos bares mais curiosos da cidade, pois encontra-se instalado num chafariz do aqueduto das Água Livres. Agora em vez de água a atração é o vinho, servido juntamente com petiscos num espaço luminoso em pedra.

Link LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/the-10-most-beautiful-bars-in-lisbon/


THE 10 MOST BEAUTIFUL CAFÉS IN LISBON

OS 10 MAIS BELOS CAFÉS DE LISBOA

Pastelaria Versailles, Lisboa

PASTELARIA VERSAILLES

It’s one of the most iconic cafés in the city for nearly a century, having been an exclusive space with a doorman selecting patrons. Times have changed and it’s now open to everyone, but it maintains a sophisticated and monumental Art Nouveau décor: mirrors, stucco ceilings, chandeliers and wooden furnishings.

É um dos mais emblemáticos cafés da cidade há quase um século, chegando a ser um espaço exclusivo com porteiro a selecionar as entradas. Os tempos mudaram e está agora aberto a todos, mas mantém a decoração Arte Nova que lhe dá um ambiente requintado e monumental: espelhos, tetos trabalhados a estuque, candelabros e mobiliário em madeira.

A Brasileira, Lisboa

A BRASILEIRA

The most photographed statue in the city stands (sits) outside this café, but that’s not the main attraction. That statue is of poet Fernando Pessoa who frequented this space opened in 1905, and the reason why tourists and locals are still attracted to its tables is because it’s a true Lisbon monument. The interior takes us back to the Belle Epoque, with woodwork, mirrors and modernist paintings.

A estátua mais fotografada da cidade encontra-se à porta deste café, mas essa não é a atração principal. A estátua é do poeta Fernando Pessoa que frequentava este espaço aberto em 1905, e a razão porque turistas e lisboetas ainda enchem a sua esplanada é porque este é um verdadeiro monumento lisboeta. O interior transporta-nos até à Belle Epoque, com madeira trabalhada, espelhos e pinturas modernistas.

Pastéis de Belém, Lisboa

ANTIGA CONFEITARIA DE BELÉM

It’s one of the must-go spots in the city, a pastry shop that draws all attention to its custard tarts, making everyone overlook the beauty of its interior. With walls covered with blue and white tiles, it’s a space that takes us to the past, all the way to the business’ foundation in 1837.

Uma das paragens obrigatórias de Lisboa, esta confeitaria atrai toda a atenção para os seus pastéis, fazendo que muitos dos que visitam não reparem na beleza das suas salas. Com paredes forradas a azulejos azuis e brancos, é um espaço que nos leva ao passado, até à fundação da casa em 1837.

Fábulas, Lisboa

FÁBULAS

An old warehouse with stone walls and arched ceilings was transformed into one of the most beautiful and charming cafés in Lisbon. The curious décor consists of old armchairs, sofas, radios, tables that are actually antique sewing machines, and photographs of silent film stars on the walls.

Uma antiga arrecadação com paredes de pedra e tetos arqueados foi transformada num dos mais belos e charmosos cafés da cidade. A curiosa decoração é composta por poltronas e sofás de outros tempos, rádios antigos, mesas que são velhas máquinas de costura, e fotografias de estrelas do cinema mudo nas paredes.

Leitaria Camponesa, Lisboa

LEITARIA A CAMPONEZA

Serving milk and coffee for over a century, this is one of the few old spots that still remember and respect their origins. The décor is filled with history, beginning with the 1907 Art Nouveau façade covered with tile panels. Inside are stucco ornamentations with floral motifs and more tiles with rustic themes.
The counter and wooden tables, as well as an old gas lamp complete the century-old atmosphere.

A servir leite e café há mais de um século, este é dos poucos espaços antigos da cidade que ainda lembram e respeitam as suas origens. A decoração tem história, começando logo na fachada Arte Nova de 1907 com painéis de azulejos. No interior encontram-se tetos de estuque ornamentado com temas florais e mais azulejos com temas campestres.
O balcão e mesas de madeira, e um antigo candeeiro a gás completam o ambiente centenário.

Pastelaria São Roque, Lisboa

PASTELARIA SÃO ROQUE

From outside no one can imagine what’s found behind the door. It’s a small but ornately-decorated space, with a vaulted ceiling, marble columns and many golden details.

Do exterior ninguém imagina o que é esta pastelaria do outro lado da porta. É um espaço pequeno mas profusamente decorado, com um teto abobadado, colunas de mármore e muitos detalhes dourados.

Cultura do Chá, Lisboa

CULTURA DO CHÁ

Frequented mostly by young groups of friends, this tea house was remodeled in 2011 and is now more sophisticated, especially the décor. Next to stone walls are sofas and armchairs that mix well with vintage, classic and rustic pieces, creating a welcoming and cozy ambience that’s perfect on colder days.

Frequentada sobretudo por jovens, esta casa de chá foi remodelada em 2011, sendo agora mais requintada, começando pela decoração. Junto às paredes de pedra estão sofás e poltronas que se misturam com peças vintage, clássicas e rústicas que no seu conjunto tornam o espaço convidativo e acolhedor especialmente nos dias mais frios.

Café Vertigo, Lisboa

VERTIGO

Stepping into this café is entering the 1930s or 40s. All decorative details are reminiscent of that era, from the old photographs on the walls to the stained glass ceiling.

Entrar neste café é entrar nos anos 30 ou 40. Todos os detalhes decorativos lembram essa época, desde as fotografias antigas nas paredes ao teto vitral.

Quinoa, Lisboa

QUINOA

It’s a modern café and bakery, but for many years it was an antiques shop. The current space maintains a classic refinement, with a wooden door and interior staircase recalling the elegance of the past while the tables and shelves are contemporary.

É um café e padaria moderna mas o espaço que durante anos foi um antiquário mantém um requinte clássico. As mesas e as prateleiras são contemporâneas mas a porta de madeira e a escadaria interior foram cuidadosamente mantidas lembrando o Chiado elegante de outras épocas.

Martinho da Arcada, Lisboa

MARTINHO DA ARCADA

Officially inaugurated in 1782, this is the oldest café in Lisbon. During the early 1900s it was a meeting point for the city’s intellectuals, including figures like artist Almada Negreiros and poet Fernando Pessoa who often wrote here and still has a table “reserved” in his memory.
Upon entering the café, the highlight is an artistic tile panel, while a remodeling of the dining room in 1988 kept original furnishings, stucco and wood paneling to respect the ambience of the past.

Oficialmente inaugurado em 1782, este é o café mais antigo de Lisboa. Durante as primeiras décadas do século XX foi ponto de encontro dos intelectuais da cidade, incluindo figuras como Almada Negreiros e Fernando Pessoa que escreveu aqui vários poemas e tem ainda uma mesa “reservada” em sua memória.
Logo à entrada do café destaca-se um painel de azulejos artísticos, e uma remodelação da sala de jantar em 1988 manteve mobiliário, estuques e revestimentos em madeira para respeitar o ambiente do passado.

Link LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/the-10-most-beautiful-cafes-in-lisbon/

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...