THE 20 MOST BEAUTIFUL CASTLES IN PORTUGAL
OS 20 MAIS BELOS CASTELOS DE PORTUGAL
Originally this list was going to have only ten, but in a country with hundreds of fortifications, that was impossible. So here’s a selection of the 20 most impressive castles or fortresses around Portugal, many built over a millennium ago by the Moors, others between the 12th and 15th centuries to defend the country from invasion by the other Iberian kingdoms which later formed Spain. Many are more imposing than beautiful, but all remarkable. Most are ruins or shells of formerly magnificent constructions, and only a very few have been restored to become hotels or museum spaces. It seems that every other village, town or city in Portugal has its own castle, so these monuments are such a part of the Portuguese landscape that local authorities haven’t yet realized that each one could actually be turned into unique cultural or tourist attractions capable of revitalizing the sleepy villages of the interior of the country. An exceptional example is Óbidos, whose castle is now a hotel and around which are several high-profile events throughtout the year, such as the very popular medieval fair or the chocolate festival.
Esta era para ser uma lista de apenas dez castelos, mas num país com centenas de fortificações, isso acabou por ser impossível. Por isso eis uma seleção dos 20 castelos ou fortalezas mais impressionantes de Portugal, muitos deles construídos há mais de um milénio pelos mouros e outros entre os séculos XII e XV para defender o país de invasões dos outros reinos ibéricos.
Muitas destas construções são mais imponentes do que belas, mas todas são notáveis. A maioria são agora ruínas de obras que já foram magníficas, e muito poucos têm sido restaurados para se transformarem em pousadas ou espaços museológicos. Parece que uma em cada duas aldeias, vilas ou cidades portuguesas tem o seu castelo, e por isso estes monumentos são uma imagem tão comum na paisagem do país, que as autoridades locais ainda não perceberam que cada um poderia na realidade ser transformado numa atração única de utilização cultural ou turística, capaz de revitalizar tantas das aldeias abandonadas do interior do país. Um exemplo excepcional é Óbidos, cujo castelo é agora uma pousada e onde se realizam vários eventos de nível nacional e até internacional durante todo o ano, como o mercado medieval ou o festival do chocolate.

CASTELO DE ALMOUROL | CASTELO DE PORTO DE MÓS | CASTELO DE PENEDONO
CASTELO DE ALMOUROL
There are several legends about this enchanted castle, including one that says it is haunted by a princess.
Its foundations are Celtic and Roman, but it was rebuilt by the Knights Templar in 1171. Eighteen meters (60 ft) high and with nine towers, it stands in the center of a small island in the middle of the Tagus River surrounded by a romantic atmosphere.
Contam-se várias lendas sobre este castelo encantado, incluindo uma que diz que é assombrado por uma princesa.
Tem origem num castro lusitano e numa edificação romana, e foi reconstruído pelos Templários em 1171.
Com 18 metros de altura e nove torres, encontra-se no centro de uma pequena ilha no meio do Tejo, num ambiente romântico.
MAP: Castelo de Almourol
CASTELO DE PORTO DE MÓS
Built by the Moors and restored several times by the Portuguese kings over the centuries, this castle stands on a hill above the small town of Porto de Mós. It features green cone-shaped turrets and an elegant loggia added in 1420.
Construído pelos mouros e restaurado várias vezes pelos reis portugueses ao longo dos séculos, este castelo encontra-se numa colina virado para a vila de Porto de Mós. As suas torres são encimadas por coruchéus piramidais verdes, e inclui uma bela varanda acrescentada em 1420.
MAP: Porto de Mós
CASTELO DE PENEDONO
This charming little castle perched on rocks is found in a small town in the north of the country. Over one thousand years old, it was mentioned in a medieval tale of twelve Portuguese knights who went to England to compete in honor of twelve English ladies.
The interior is empty but there are wonderful views from the walls.
Este pequeno castelo encantador encontra-se na pequena vila de Penedono no norte do país. Já com mais de mil anos de idade, foi mencionado numa lenda medieval sobre doze cavaleiros portugueses que viajaram até Inglaterra para defender a honra de doze damas inglesas.
O interior está hoje vazio, mas oferece uma vista maravilhosa das muralhas.
MAP: Penedono

CASTELO DE SANTA MARIA DA FEIRA | CASTELO DE GUIMARÃES
CASTELO DE SANTA MARIA DA FEIRA
This is one of the most complete medieval monuments in the country. It’s a fairytale castle crowning a hill in the town of Santa Maria da Feira, built in the 11th century, redesigned in the 15th, and one of the very few that have been beautifully restored in the last few decades.
Este é um dos monumentos medievais mais completos do país. É um castelo de conto de fadas numa colina da cidade de Santa Maria da Feira, construído no século XI, redesenhado no século XV, e um dos poucos que foram cuidadosamente restaurados nas últimas décadas.
MAP: Santa Maria da Feira
CASTELO DE GUIMARÃES
Symbol of the foundation of the Kingdom of Portugal, this castle in the country’s first capital (the beautiful city of Guimarães) has eight crenellated towers. It is said that it was here that Afonso Henriques (Portugal’s first king) was born, and the small Romanesque church next to the castle is where he was baptized.
Símbolo da fundação do reino, este castelo na primeira capital do país tem oito torres com ameias. Diz-se que foi aqui que D. Afonso Henriques (primeiro rei de Portugal) nasceu, e uma pequena igreja românica ao lado do castelo é onde foi batizado.
MAP: Guimarães

CASTELO DE ALVITO | CASTELO DE VIANA DO ALENTEJO
CASTELO DE ALVITO
Built in 1482 in the sleepy little town of Alvito, this was the residence of a nobleman but can now be home to anyone who books a room in it. It was restored and turned into a hotel of the Pousadas chain in 1993 and the façade and courtyard feature Manueline and Moorish windows.
Construído em 1482 na pacata vila de Alvito, este castelo foi residência de um nobre, mas qualquer um pode agora viver nele, bastando reservar um quarto. Isso porque depois de restaurado foi transformado numa pousada em 1993, estando por isso bem conservado com uma fachada de janelas manuelinas e mudéjares.
MAP: Alvito
CASTELO DE VIANA DO ALENTEJO
The Alentejo province is known for its sleepy villages, but Viana do Alentejo is more than sleepy — it’s on the verge of becoming a ghost town. It doesn’t even come featured in most guidebooks, despite having one of the most attractive castles in the country. It was carefully restored in 2010 so hopefully it will begin to attract some visitors who go off the beaten path.
Built in 1313 with cylindrical towers, it’s one of the most remarkable constructions of the late-Gothic period in Portugal, including a church inside the walls with a beautifully-carved Manueline portal.
O Alentejo é conhecido pelas suas vilas sossegadas, mas Viana do Alentejo é mais do que isso — parece estar em vias de se transformar numa aldeia fantasma. Nem aperece mencionada em grande parte dos guias turísticos apesar de ter um dos castelos mais interessantes do país. Esse foi cuidadosamente restaurado em 2010, e talvez agora começará a atrair alguns visitantes mais curiosos. Construído em 1313 com torres cilíndricas, é uma das obras mais notáveis do período gótico tardio em Portugal, incluindo uma igreja no interior das muralhas com um belo portal manuelino.
MAP: Viana do Alentejo

CASTELO DE MONSARAZ | CASTELO DE ÉVORAMONTE
CASTELO DE MONSARAZ
This castle comes with a tiny medieval village inside. Built in the 13th century, its walls surround incredibly pretty homes, all painted white. Everywhere you turn are gothic doors and arches, and there are breathtaking views all around, especially from the courtyard arena.
Este castelo é toda uma aldeia medieval. Construído no século XIII, as suas muralhas circundam casas pitorescas, todas pintadas de branco. Por todo o lado vêem-se portas e arcos góticos, assim como belas vistas panorâmicas, especialmente desde a praça de armas.
MAP: Monsaraz
CASTELO DE ÉVORAMONTE
Found in the center of a typical Alentejo town, this 12th century castle is surrounded by knotted “ropes” that symbolize the Bragança royal family. There are vaulted rooms inside and it mixes the Gothic, Renaissance and Manueline styles.
Situado no centro de uma típica vila antiga do Alentejo, este castelo do século XII é ornamentado por “cordões” atados simbolizando a dinastia de Bragança. Nas salas abobadadas do interior misturam-se vários estilos, desde o gótico, ao renascentista e manuelino.

CASTELO DE LEIRIA | CASTELO DE ÓBIDOS
CASTELO DE LEIRIA
This castle crowns the city of Leiria and served as a royal residence in the 14th century.
Mostly Gothic in style, it offers views of the town below from an elegant loggia.
Este castelo coroa a cidade de Leiria. Serviu de residência real no século XIV, apresentando principalmente um estilo gótico, e oferecendo vistas sobre a cidade desde a sua bela varanda.
MAP: Leiria
CASTELO DE ÓBIDOS
This Moorish castle was redesigned in the 12th century and is one of the very few in the country that hasn’t become an abandoned ruin. That’s because it’s now a very romantic hotel, and the village which it surrounds is one of Europe’s prettiest and best-preserved, naturally attracting thousands of visitors.
The castle features cylindrical and square towers, and includes the former mayor’s mansion with Manueline windows, now part of the hotel.
Este castelo foi construído pelos mouros mas foi redesenhado no século XII. É um dos poucos no país que não foi abandonado e deixado a cair em ruína, pois foi transformado numa pousada romântica. A vila medieval que rodeia é também uma das mais belas e melhor preservadas da Europa, atraindo milhares de visitantes.
O castelo tem torres quadrangulares e cilíndricas, e inclui o Paço dos Alcaides que é agora parte da pousada e onde se vêem belas janelas manuelinas.
MAP: Óbidos

CASTELO DE BRAGANÇA | CASTELO DO SABUGAL | CASTELO DOS MOUROS (SINTRA)
CASTELO DE BRAGANÇA
Built in 1187, this castle features Gothic windows and a tower known as “Princess’ Tower” for having been the prison of the wife of a duke who accused her of adultery and later had her murdered. In another tower is a small military museum, while next to it is a medieval pillory standing on an ancient stone pig used in Celtic fertility rites.
Construído em 1187, este castelo tem janelas góticas e uma torre conhecida por “Torre da Princesa” por ter sido a prisão da mulher de um fidalgo que a acusou de adultério e acabou por mandar assassinar. Noutra outra torre encontra-se um pequeno museu militar, e ao lado vê-se um pelourinho medieval com um berrão no pedestal, usado pelos celtas em rituais de fertilidade.
MAP: Bragança
CASTELO DO SABUGAL
This majestic castle has an austere beauty, with an unusual five-sided keep and an interior featuring vaulted ceilings adorned with shields.
Este majestoso castelo tem uma beleza austera. A torre de menagem tem uma invulgar planta pentagonal, e o seu interior apresenta tetos abobadados e fechos ornamentados por escudos.
MAP: Sabugal
CASTELO DOS MOUROS
The walls of this castle climb hills through massive boulders. It has a total of five towers and offers wonderful views from the ramparts. Built in the eighth century, it includes an old cistern and a romantic park.
As muralhas deste castelo trepam pela serra entre penedos colossais. Ao todo tem cinco torres e oferece belas vistas panorâmicas. Construído no século VIII, inclui uma antiga cisterna e um parque romântico.
MAP: Castelo dos Mouros, Sintra

CASTELO DE SILVES | TORRE DE BELÉM
CASTELO DE SILVES
The first fortifications built in Silves were by the Phoenicians, then came the Romans and finally the Moors before King Afonso III conquered the city and restored the castle.
There are wonderful views of the countryside from the red sandstone walls which also surround an impressive vaulted medieval cistern.
As primeiras fortificações em Silves foram contruídas pelos fenícios, depois pelos romanos e finalmente pelos mouros antes de Afonso III conquistar a cidade e recuperar o castelo.
Das muralhas de arenito vermelho há belas vistas da cidade, e encontra-se também uma notável cisterna medieval abobadada.
MAP: Silves
TORRE DE BELÉM
This beautiful fortress is an architectural masterpiece, featuring ornamentation never seen in a building with military purposes. Its elegant balconies look out to the Tagus River at the departure point of the voyages of Vasco da Gama and of other Portuguese explorers.
Esta bela e singular fortaleza é uma obra-prima de arquitetura, apresentando ornamentação nunca vista em obras militares. Dos seus balcões com elegantes colunas há vistas para o Tejo, no ponto de partida de Vasco da Gama e de outros navegadores portugueses.
MAP: Torre de Belém

CASTELO DE MARVÃO | CASTELO DE ALTER DO CHÃO | CASTELO DE SÃO JORGE
CASTELO DE MARVÃO
Built in 1299 on a site of incomparable natural beauty, this castle includes two cisterns and a small museum displaying weapons. However, the biggest attraction is the spectacular medieval hamlet that it surrounds.
Erguido em 1299 sobre incomparável beleza natural, este castelo inclui duas cisternas e um núcleo arqueológico de armaria. A maior atração é, no entanto, toda a espetacular vila medieval que as suas muralhas rodeiam.
MAP: Marvão
CASTELO DE ALTER DO CHÃO
This medieval castle (built in 1359) has a Gothic portal, three rectangular towers, two cylindrical towers and a 44-meter-high keep. It is now one of the best-preserved examples of medieval architecture in the country.
Este castelo medieval (construído em 1359) tem um portal gótico, três torres retângulares, dois torreões cilíndricos e uma torre de menagem com 44 metros de altura.
É hoje um dos melhores exemplos (em termos de conservação) da arquitetura medieval no país.
MAP: Alter do Chão
CASTELO DE SÃO JORGE
Built by the Moors, the walls and eleven towers of this castle were restored in the 20th century. It is one of the most visited monuments in the country, with the biggest attraction being the breathtaking panoramic views of the capital.
Construído pelos mouros, as muralhas e onze torres deste castelo foram restauradas no século XX. É um dos monumentos mais visitados do país, sendo a maior atração a espetacular vista panorâmica da capital.
MAP: Castelo de São Jorge

CASTELO DE TOMAR
CASTELO DE TOMAR
This castle of the Knights Templar is one of the most impressive monuments in Portugal, as it incorporates the Convento de Cristo, a masterpiece of Manueline architecture classified as World Heritage.
Este castelo templário é um dos monumentos mais impressionantes de Portugal, pois inclui o Convento de Cristo, obra-prima Manuelina classificada como Património Mundial.
MAP: Tomar
LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/the-20-most-beautiful-castles-in-portugal/
Wonderful!
Some ideas for us when we go exploring this year.
It would be a good idea to show where they are on a map.
regards
sue
Hi Sue,
Thanks for your map suggestion. We have now added links so you can see where each castle is located within the map of Portugal on Google Maps which also allows you to zoom in and see the surrounding towns.
Já adicionei este blog aqui aos meus favoritos para o ver com + atenção :)
Bela selecção de castelos (e toda a infromação e “mobilização” é pouca para divulgar e proteger esse nosso fantastico patrimonio muitas vezes tão pouco estimado)
Obrigado