Lisbon Tourism Guide
Lisbon Lux FacebookLisbon Lux TwitterLisbon Lux on Google PlusLisbon Lux on Instagram

HOME | INÍCIO
[ THE ESSENTIAL LISBON TOURISM & INSIDER'S CITY GUIDE ] [ O GUIA ESSENCIAL DE TURISMO E DA CIDADE DE LISBOA ]


The Best of Lisbon | O Melhor de Lisboa

The Best Architecture in Lisbon

A Melhor Arquitetura de Lisboa

Lisbon has an extraordinary mix of architectural styles. Although much of the city was laid to ruins by the Great Earthquake in 1755, it escaped the WWII bombings, so it's possible to find examples of architecture from every period of its history. The indigenous pombaline and manueline stand out the most, as do the rich baroque interiors.
The most important urban project of recent times was the rebirth of the eastern waterfront district now known as Parque das Nações, for the World Fair of 1998. That's where you now find the most notable examples of contemporary architecture.

Lisboa tem uma extraordinária variedade de estilos arquitetónicos. Apesar da destruição causada pelo grande terramoto em 1755, a cidade conseguiu escapar aos bombardeamentos da Segunda Guerra Mundial, e é por isso possível encontrar arquitetura de todas as épocas da sua história. A pombalina e a manuelina são as que mais se destacam, assim como os ricos interiores barrocos.
O projeto urbanístico mais importante dos últimos tempos foi a reabilitação da zona ribeirinha oriental (agora conhecida como Parque das Nações), para a Expo 98, e é aí que se encontram os exemplos mais notáveis da arquitetura contemporânea.


Gothic

Gótica

Lisbon has few gothic monuments. The most notable example is Carmo Convent, a victim of the 1755 earthquake that's now a beautiful ruin. It remains the city's purest gothic construction, since others with gothic features, such as the cathedral, also incorporate earlier and later styles.

Lisboa tem poucos monumentos góticos. O mais notável é o Convento do Carmo, vítima do terramoto de 1755 e hoje uma bela ruína. Continua a ser a mais pura construção gótica da cidade, pois outras com características góticas, como a , misturam estilos mais antigos ou mais recentes.

Convento do Carmo
Sé

Manueline

Manuelina

This genuinely Portuguese style (named after King Manuel I) is a flamboyant late Gothic and a fabulous glorification of Portugal's achievements at sea. It uses seafaring imagery and extravagant forms depicting ropes, flora, the king's seal (a sphere with bands representing the equator and the tropics) and crosses.
The two most emblematic monuments of this style are the Jeronimos Monastery and Belem Tower, but there are other buildings in Lisbon featuring manueline portals and windows, such as the Madre de Deus Convent (Tile Museum), Conceição Velha Church and Casa dos Bicos. An example of neo-manueline which emerged in the 19th century is Rossio Station.


Este estilo genuinamente português desenvolveu-se durante o reinado de D. Manuel I, e é um gótico tardio ou flamejante, e uma fabulosa glorificação dos Descobrimentos portugueses. Uma rica ornamentação de motivos marinhos, o escudo nacional e a cruz da ordem de Cristo são as suas características principais.
Dois dos monumentos mais emblemáticos deste estilo são o Mosteiro dos Jerónimos e a Torre de Belém, mas existem outros exemplos em Lisboa, como o Convento da Madre de Deus (Museu do Azulejo), a Igreja da Conceição Velha e a Casa dos Bicos. Um exemplo do neo-manuelino que surgiu no século XIX é a Estação do Rossio.

Mosteiro dos Jerónimos
Torre de Belém
Igreja da Conceição Velha
Convento da Madre de Deus
Casa dos Bicos
Estação do Rossio

Pombaline

Pombalina

The post-1755-earthquake reconstruction of Lisbon was done in a neoclassical style known as pombaline, named after the Marquis of Pombal, who was responsible for the project.
It's a style with simple classic features and little exterior decoration (except for tiles added later), and using a "cage system" to make the buildings earthquake-proof.
The mainly four-story houses were equipped with modern sanitation, which further made this a state-of-the-art urban planning (and the first example of rationalist planning), as did the introduction of anti-seismic design and early prefabricated building methods.
Although the pombaline style is mostly seen in Lisbon, it was also used in many towns in southern Portugal and Brazil. However, downtown Lisbon is the Pombaline masterpiece, with its Rossio and São Paulo squares often regarded as the best examples.

A reconstrução de Lisboa após o terramoto de 1755 foi feita num estilo neoclássico que ficou conhecido por "Pombalino", referindo-se ao Marquês de Pombal, o responsável pelo projeto. É um estilo simples com fachadas depuradas (a não ser aquelas mais tarde forradas com azulejos), usando uma estrutura anti-sísmica designada de "gaiola" em edifícios de quatro pisos e equipados com saneamento moderno. Eram ideias de vanguarda na altura, juntando-se às dos métodos de construção pré-fabricada, criando o primeiro exemplo de urbanismo racionalista.
Apesar de o estilo Pombalino encontrar-se sobretudo em Lisboa, também foi usado em muitas construções no sul de Portugal e no Brasil. A obra prima é, no entanto, a Baixa lisboeta, sendo o Rossio e a Praça de São Paulo os espaços mais exemplares.

Baixa
Rua Augusta
Praça Luís de Camões
Praça de São Paulo
Rossio

Baroque

Barroca

The word "baroque" in most languages derives from the Portuguese "barroco." It emerged from the profusion of Brazilian gold and diamonds in the 18th century, leading to gilded ornamentations inside most of Portugal's (and Europe's) churches and palaces.
There are few purely baroque buildings in Lisbon, as it was a style often used to enrich older buildings, or had other styles mixed in reconstructions and renovations.
However, there are many monumental baroque interiors, such as that of São Roque Church, Estrela Basilica, Santa Catarina Church, Menino de Deus Church, the National Pantheon and Graça Church, among several other examples.

A palavra "barroco" em vários idiomas tem origem na palavra portuguesa. O estilo surgiu durante a descoberta de ouro e de diamantes no Brasil no século XVIII, levando à profusão de ornamentação em talha dourada em muitas igrejas e palácios de Portugal e da Europa.
Existem poucos monumentos puramente barrocos em Lisboa, pois foi um estilo frequentemente usado no enriquecimento de edifícios já existentes, e houve uma mistura de outros estilos mais recentes em reconstruções e renovações.
No entanto, existem vários interiores monumentais, como o da Igreja de São Roque, o da Basílica da Estrela, da Igreja de Santa Catarina, da Igreja do Menino de Deus, do Panteão Nacional e da Igreja da Graça, entre vários outros exemplos.

Basilica da Estrela
Panteão Nacional
Igreja de Santa Catarina
Igreja do Convento da Madre de Deus
Igreja de São Roque
Igreja do Menino de Deus

Neoclassic

NeoClássica

While the pombaline style arose from the need of functional architecture in a new Enlightened city, Lisbon's grandest buildings after the earthquake were given a more monumental neoclassical appearance. The first one was São Carlos Theater, then came Bemposta Palace, followed by Dona Maria II Theater, São Bento Palace, Municipal Palace, and Ajuda Palace.

Enquanto o estilo pombalino surgiu da necessidade de uma arquitetura mais funcional numa nova cidade iluminista, os edifícios mais importantes de Lisboa depois do terramoto eram mais monumentais, em estilo neo-clássico. O primeiro foi o Teatro São Carlos, depois veio o Palácio da Bemposta, o Teatro Nacional D. Maria II, o Palácio de São Bento, os Paços do Concelho e o Palácio da Ajuda.

Teatro São Carlos
Palácio da Ajuda
Praça do Município
Teatro D. Maria II
Palácio de São Bento
Palácio da Bemposta

Neo-Moorish

Neo-Mourisca

Except for the castle, there are no Moorish buildings in Lisbon. However, in the romantic period of the 1800s, many new constructions showed Moorish inspiration. This neo-Moorish style can be seen in the Campo Pequeno arena, which just like most Iberian bullrings features Moorish domes and arches. Other examples are the courtyard of Casa do Alentejo and the Cinemateca atrium, as well as the Ribeiro da Cunha Palace and Palacete Conceição e Silva, a mansion on Avenida da Liberdade (number 226).

Com a exceção do castelo, não existem edifícios do tempo dos mouros em Lisboa. No entanto, durante a época romântica do século XIX, muitas construções novas revelaram uma inspiração mourisca. Este estilo neo-mourisco pode ser visto na Praça de Touros do Campo Pequeno, com as suas características cúpulas e arcos mouriscos, típicos de tantas outras praças de touros ibéricas. Outros exemplos são o pátio interior da Casa do Alentejo e o átrio da Cinemateca, assim como o Palacete Ribeiro da Cunha e o Palacete Conceição e Silva na Avenida da Liberdade (número 226).

Príncipe Real
Campo Pequeno
Casa do Alentejo
Palacete Conceição e Silva, Avenida da Liberdade, Lisboa

Art Nouveau and Art Deco

Arte Nova e Art Déco

The Baixa and Chiado districts are filled with charming Art Nouveau and Art Deco details, from store signs to tile decorations. Some examples include the famous Café Nicola, but there is also the former movie theater Animatógrafo do Rossio, the Internacional Design Hotel, Confeitaria Nacional, and the Grandella building (now an H&M store).
To the north, in the Avenidas Novas district, there's the beautiful façade of the Anastácio Gonçalves Museum.
Two Art Déco buildings are now hotels, Teatro Eden (VIP Eden Hotel) and Britania Hotel.

No início do século XX, a Baixa e o Chiado revestiram-se de elementos Arte Nova, e logo de imediato surgiu o estilo Art Déco. Desde fachadas de espaços comerciais, à decoração de azulejos, ainda se encontram alguns belos exemplos, como o famoso Café Nicola, o antigo cinema Animatógrafo do Rossio, o Internacional Design Hotel, a Confeitaria Nacional, e o edifício Grandella (hoje uma loja H&M).
Mais a norte, nas Avenidas Novas, encontra-se o belo edifício do Museu Anastácio Gonçalves.
Dois exemplos Art Déco são agora hotéis, o Teatro Éden (Hotel VIP Eden) e o Hotel Britânia.

Museu Anastácio Gonçalves
Animatógrafo do Rossio
Teatro Eden
Café Nicola, Lisboa

Contemporary

Contemporânea

The first great example of contemporary architecture in Lisbon was the building of the Calouste Gulbenkian Foundation, a concrete structure declared a national monument in 2010. It's surrounded by pleasant gardens by Gonçalo Ribeiro Telles, Portugal's best-known landscape architect. Another great cultural institution, the CCB, has a pink stone exterior that initially caused great controversy due to its location next to the Jeronimos Monastery. Also controversial had been the Amoreiras towers in the 1980s, for their colossal post-modern style.
The World Fair in 1998 upgraded the western zone of the city with modern architecture, and the most notable examples are the Vasco da Gama Tower, Siza Vieira's Portugal Pavilion and Santiago Calatrava's Oriente Station.
Even more recent is the building of the Champalimaud Foundation, not far from the Belém Tower.

O primeiro grande exemplo de arquitetura contemporânea em Lisboa foi o edifício da Fundação Calouste Gulbenkian, classificado como monumento nacional em 2010. Encontra-se rodeado de jardins desenhados por Gonçalo Ribeiro Telles, o reconhecido arquiteto paisagista português. Outra grande instituição cultural, o CCB, veio mais tarde, uma construção em pedra calcária que inicialmente causou grande polémica devido à sua localização junto ao Mosteiro dos Jerónimos. Outra obra polémica alguns anos antes, na década de 80, foi a das torres das Amoreiras, devido ao seu estilo pós-modernista.
A Expo 98 trouxe vários exemplos notáveis de arquitetura moderna, como a Torre Vasco da Gama, o Pavilhão de Portugal de Siza Vieira e a Estação do Oriente de Santiago Calatrava.
Mais recente ainda é o edifício da Fundação Champalimaud, perto da Torre de Belém.

Estação do Oriente
Contemporary Architecture
Torre Vasco da Gama
Pavilhão Atlântico
Pavilhão de Portugal
CCB
Fundação Champalimaud
Amoreiras

Top 3 Portuguese Architects

Os 3 Grandes Arquitetos Portugueses

Siza Vieira

Álvaro Siza Vieira

Distinguished with a Pritzker Prize, Portugal's best-known architect modernized Lisbon's Chiado district after a fire in 1988, but kept the historic appearance. His best-known work in the city, however, is the Portugal Pavilion, with its massive concave concrete canopy. Another work in the capital is the Julio Pomar Museum.

Distinguido com o Prémio Pritzker, o arquiteto mais conhecido de Portugal recuperou grande parte do Chiado após o incêndio de 1988, preservando muitas das fachadas originais. No entanto, a sua obra mais emblemática na capital é o Pavilhão de Portugal com a sua imponente pala de betão. Ainda outra obra de sua autoria é o Museu Júlio Pomar.

Eduardo Souto Moura

Eduardo Souto Moura

This multiple-award-winning architect (winner of the Pritzker in 2011) is best known for the impressive Braga Stadium in northern Portugal, but he also designed the notable Paula Rego Museum in Cascais.

Várias vezes premiado (incluindo com o Pritzker em 2011), Souto Moura é sobretudo conhecido pelo impressionante Estádio Municipal de Braga, mas também projetou o notável edifício do Museu Paula Rego em Cascais.

Gonçalo Byrne

Gonçalo Byrne

Awarded several national and international prizes, Gonçalo Byrne has worked on several projects around Portugal, while his work in Lisbon includes the renovation of Dona Maria II Theater and the conversion of St. Julian Church to become the Money Museum.

Galardoado com vários prémios nacionais e internacionais, Gonçalo Byrne foi responsável por vários projetos espalhados pelo país, e o seu trabalho em Lisboa inclui a requalificação do Teatro D. Maria II e a transformação da Igreja de São Julião em Museu do Dinheiro.




LIKE THIS? SHARE IT! | GOSTA? PARTILHE!

Do You Follow Lisbon? | Segue Lisboa?
Lisbon Facebook Page
Lisbon Lux FacebookFACEBOOK.COM/LISBONLUX
Lisbon Lux on InstagramINSTAGRAM.COM/LISBONGUIDE


LISBON DEALS RIGHT NOW: | PROMOÇÕES EM LISBOA: Booking.com


SEARCH LISBON: | PROCURE LISBOA:
FIND YOUR HOTEL: | ENCONTRE O SEU HOTEL:
Booking.com


RECOMMENDATIONS: | RECOMENDAÇÕES:


The Guide to the Luminous City | O Guia da Cidade Luminosa

Lisbon Lux Facebook
LISBON FACEBOOK
O FACEBOOK DE LISBOA

Follow Lisbon on Facebook. Your daily connection to what's new and noteworthy in the city.


Siga Lisboa no Facebook. A sua ligação diária a tudo o que há de novo e de notável na cidade.


Hotels
HOTELS
HOTÉIS

The easiest way to find hotels in Lisbon, for every taste and budget:
SEARCH FOR YOUR HOTEL


A maneira mais fácil de encontrar hotéis em Lisboa, para todos os gostos e carteiras:
ENCONTRE O SEU HOTEL


Lisboa Card
FREE LISBON:
LISBOA GRÁTIS:

Lisbon's trams, buses, Metro, trains to Sintra and Cascais, and many of the major monuments and museums are free, and many other attractions offer reduced admission with the LISBOA CARD


Os eléctricos (bondes), autocarros (ônibus), metro e comboios (trens) para Sintra e Cascais, assim como muitos dos principais monumentos e museus, são gratuitos, e muitas outras atrações oferecem desconto com o LISBOA CARD


Tours
TOURS
PASSEIOS

See Lisbon on foot, from an open-tup bus, tram, or even boat or helicopter, or take a day trip to Sintra, the beaches of Cascais and Estoril, or even to Évora or Fátima. Check out all the available LISBON TOURS


Passeie por Lisboa a pé, num autocarro panorâmico, de eléctrico, ou até de barco ou helicóptero, ou vá até Sintra, à costa de Cascais e Estoril, ou até Évora ou Fátima. Veja todos os PASSEIOS POR LISBOA