GILDED ART IN LISBON
A TALHA DOURADA EM LISBOAThe Top 10 Golden Attractions
As 10 Principais Atrações em Talha Dourada
|
M any of the façades of Lisbon's churches are extremely simple but hide incredibly rich interiors. They follow a principle of distinction between the "body" and the "soul," with the body (the exterior) being less important than the soul (the "inside"), rich and fulfilled by God. Therefore, starting in the late 1600's, church walls were covered with tile panels and gold. Lisbon was the manufacturing center of the country, having two main periods of gilded woodcarving production -- during the reign of King John V which developed the "Joanino" style, and the second half of the 18th century with the rise of the "Portuguese style" with more abundant structural motifs and denser ornamentation. The columns of Portuguese altars became completely covered with floral and vegetable motifs, especially with leaves, grapes, vines, Phoenix birds and cherubs. Everything mixed perfectly with other artistic creations in plaster, marble, canvas and especially tile.
|
M uitas das igrejas de Lisboa apresentam fachadas extremamente simples mas interiores riquíssimos. Obedecem a um princípio de distinção entre o "corpo" e a "alma," em que o corpo (o exterior) é despojado e menos importante que a alma (o "interior") rica e preenchida dos dons de Deus. Por isso, a partir dos finais do século XVII as paredes das igrejas foram cobertas de painéis de azulejos e de talha dourada. Lisboa era o centro oficinal do país, havendo duas épocas de maior produção de talha -- durante o reinado de D. João V em que se desenvolveu o "estilo joanino" e a segunda metade do século XVIII, o "estilo português" em que os motivos estruturais eram mais abundantes e o ornamento mais denso. As colunas dos altares portugueses eram inteiramente decoradas com motivos vegetalistas e florais, sobretudo com cachos de uvas, folhas de videiras, aves Fénix e meninos. Tudo se misturava perfeitamente com outras artes, como estuques, mármores, pintura e especialmente azulejos.
|
Convento da Madre de Deus
|
The sumptuous interior of the church of the convent of Madre de Deus is filled with gilding from the 1600s, partly framing paintings by the Portuguese artists André Gonçalves and Cristóvão Lopes. It's a marvelously artistic work, mixing the precious gilding with monumental tile panels. |
O suntuoso interior da igreja do convento da Madre de Deus é preenchido por talha seiscentista, em parte emoldurando telas dos pintores André Gonçalves e Cristóvão Lopes. É uma obra esplendorosamente artística, em que a preciosa talha se mistura com painés de azulejos monumentais. |
Igreja de Santa Catarina
|
Gilding fills a large part of this church, from the high altar to the organ. The rococo-style stucco decoration of the ceiling by the Italian Giovanni Grossi is considered one of the most outstanding examples of its kind in Europe.
|
A talha dourada preenche grande parte do interior desta igreja, desde o altar-mor ao orgão. A decoração rococó em estuque no teto do italiano Giovanni Grossi é também considerada uma das mais destacáveis no seu género a nível europeu.
|
Igreja de São Roque
|
This church not only has some of the most important Roman sacred art in the world, it's also decorated with several notable works of gilded woodcarving. The Chapel of Our Lady of Doctrine is magnificent (completely covered with gold), although the Chapel of St. John the Baptist is considered the most extraordinary masterpiece. |
Esta igreja não só tem um dos conjuntos de arte sacra romana mais importantes do mundo, como também é decorada com várias obras notáveis de talha dourada. A Capela de Nossa Senhora da Doutrina completamente forrada de ouro é magnífica, apesar da Capela de São João Baptista ser a obra prima mais extraordinária. |
Museu dos Coches
|
Several incredibly rich gilded works stand out in the great collection of the Carriages Museum. They're all ostentatious vehicles, especially those built in the reign of King John V, superior to any others throughout Europe, including those of Louis XIV of France. |
Várias obras riquíssimas em talha dourada destacam-se na grande coleção de viaturas artísticas deste museu. São coches de grande ostentação, sobretudo os construídos no reinado de D. João V, superiores a todos os outros estrangeiros, incluindo os de Luis XIV de França. |
Convento dos Cardaes
|
The church of this convent is a milestone of great importance in the development of gilded art in Lisbon. It was completed in 1693, with gilded frames around eight paintings and gold filling the entire altar which ended up being considered the greatest example of the "Portuguese style" and one of the best-preserved. |
A igreja deste convento assinala um marco de grande relevância no desenvolvimento da talha em Lisboa. A sua obra terminou em 1693, emoldurando oito quadros e preenchendo todo o altar-mor que é considerado o maior exemplo do "estilo português" e um dos melhor preservados. |
Igreja de São Miguel
|
The entire interior of this church is filled with gilded woodcarving but what's most remarkable is the high altar begun in 1723. It includes images of the Four Evangelists together with other ornamental elements, in a work by two of the greatest master woodcarvers of the time. |
Todo o interior desta igreja é preenchido por talha dourada mas o mais extraordinário é o altar-mor iniciado em 1723. Inclui imagens esculpidas dos Evangelistas entre diversos elementos ornamentais, numa intervenção artística dos dois maiores mestres entalhadores da época. |
Igreja da Pena
|
The gilded decoration of this church was an innovation in the early 1700s, becoming the pioneer of the Joanino style in Lisbon. This is where gilding reached remarkable artistic quality. |
A decoração em talha dourada desta igreja era considerada arrojada no início do século XVIII, sendo a pioneira do estilo joanino em Lisboa. Foi aqui que a talha alcançou uma notável qualidade artística. |
Convento da Encarnação
|
Created in 1719 with magnificent sculpting, the high altar of this church is one of the richest artistic works in Lisbon, mainly for its iconographic significance. |
Criado em 1719 com um magnífico conjunto escultórico, o altar-mor desta igreja é uma das mais ricas obras artísticas de Lisboa, principalmente pela sua significação iconográfica. |
Igreja dos Anjos
|
All the gilt decoration of this church dates from the late 1600s to mid-1700s, filling almost the entire space. |
Toda a decoração em talha dourada desta igreja data dos finais do século XVII a meados do século XVIII, preenchendo quase todo o interior. |
Igreja do Menino de Deus
|
Here marble stands out much more than gilding, which is seen only as framing of paintings. However, the church as a whole is one of the most important baroque constructions in the city. |
Aqui o mármore destaca-se muito mais do que a talha, que apenas emoldura as pinturas. No entanto, toda a igreja é uma das obras barrocas mais importantes da cidade. |

|
O que VER e FAZER em Lisboa: |
= A Lisbon must-see sight | A não perder em Lisboa


