Lisbon Tourism Guide
Lisbon Lux FacebookLisbon Lux TwitterLisbon Lux on Google PlusLisbon Lux on Instagram

HOME | INÍCIO
[ THE ESSENTIAL LISBON TOURISM & INSIDER'S CITY GUIDE ] [ O GUIA ESSENCIAL DE TURISMO E DA CIDADE DE LISBOA ]


The Best of Lisbon | O Melhor de Lisboa

10 Golden Treasures in Lisbon

10 Tesouros em Talha Dourada em Lisboa

Many of Lisbon's plainest façades hide incredibly rich interiors. They follow a principle of distinction between the "body" and the "soul," with the body (the exterior) being less important than the soul (the interior), rich and fulfilled by God. Therefore, starting in the late 1600's, church walls were covered with tile panels and gold. Lisbon was the manufacturing center of the country, having two main periods of gilded woodcarving production -- during the reign of King John V, which developed the "Joanino" style, and the second half of the 18th century with the rise of the "Portuguese style," with more abundant structural motifs and denser ornamentation. The columns of Portuguese altars became completely covered with floral and vegetable motifs, especially with leaves, grapes, vines, Phoenix birds and cherubs. Everything mixed perfectly with other artistic creations in plaster, marble, canvas and especially tile.
The use of gilt in Portugal's architecture ended up having the same decorative importance as marble in Italy and stone in France. The result is some of the richest, most unique and artistic baroque architecture in Europe, and these are the top ten examples in Lisbon:

Muitas das simples fachadas das igrejas de Lisboa escondem interiores riquíssimos. Obedecem a um princípio de distinção entre o "corpo" e a "alma", em que o corpo (o exterior) é despojado e menos importante que a alma (o interior), rica e preenchida dos dons de Deus. Por isso, a partir dos finais do século XVII, as paredes das igrejas foram cobertas de painéis de azulejos e de talha dourada. Lisboa era o centro oficinal do país, havendo duas épocas de maior produção de talha -- durante o reinado de D. João V, em que se desenvolveu o "estilo joanino", e a segunda metade do século XVIII, o "estilo português", em que os motivos estruturais eram mais abundantes e o ornamento mais denso. As colunas dos altares portugueses eram inteiramente decoradas com motivos vegetalistas e florais, sobretudo com cachos de uvas, folhas de videiras, aves Fénix e meninos. Tudo se misturava perfeitamente com outras artes, como estuques, mármores, pintura e especialmente azulejos.
O uso da talha dourada na arquitetura portuguesa acabou por atingir a mesma importância que o mármore em Itália e a pedra em França. O resultado são alguns dos exemplos mais ricos, originais e artísticos da arquitetura barroca na Europa, e estes são os dez que não deve perder em Lisboa:


Igreja de Santa Catarina

1 | Igreja de Santa Catarina »

Gilding from 1727 fills a large part of this church, from the main altar to the organ. The main altar is considered the most outstanding example of gilded art in Lisbon, and the rococo-style stucco decoration of the ceiling, by the Italian Giovanni Grossi, one of the most outstanding of its kind in Europe.
Also noteworthy is St. Paul's altar (the first one by the entrance), which mixes the joanino and the Portuguese styles.

A talha dourada, de 1727, preenche grande parte do interior desta igreja, desde o altar-mor ao orgão. O altar-mor é considerado o exemplar mais destacado da arte da talha em Lisboa, e a decoração rococó em estuque no teto, do italiano Giovanni Grossi, é considerada uma das mais destacáveis no seu género a nível europeu.
É igualmente notável o altar de São Paulo (o primeiro logo à entrada), que combina elementos dos estilos nacional e joanino.


Igreja da Madre de Deus

2 | Igreja do Convento da Madre de Deus »

The sumptuous interior of the church of the convent of Madre de Deus is filled with gilding from the 1600s, partly framing paintings by the Portuguese artists André Gonçalves and Cristóvão Lopes. It's a marvelously artistic work, mixing the precious gilding with monumental tile panels.


O suntuoso interior da igreja do convento da Madre de Deus é preenchido por talha seiscentista, em parte emoldurando telas dos pintores André Gonçalves e Cristóvão Lopes. É uma obra esplendorosamente artística, em que a preciosa talha se mistura com painéis de azulejos monumentais.


Igreja de São Roque

3 | Igreja de São Roque »

This church not only has some of the most important Roman sacred art in the world, it's also decorated with several notable works of gilded woodcarving. The Chapel of Our Lady of Doctrine is magnificent (completely covered with gold), although it's the Chapel of St. John the Baptist that's considered the most extraordinary masterpiece.

Esta igreja não só tem um dos conjuntos de arte sacra romana mais importantes do mundo, como também é decorada com várias obras notáveis de talha dourada. A Capela de Nossa Senhora da Doutrina, completamente coberta de ouro, é magnífica, apesar de a Capela de São João Baptista ser considerada a obra prima mais extraordinária.


Museu dos Coches

4 | Museu Nacional dos Coches »

Several incredibly rich gilded works stand out in the great collection of the Carriages Museum. They're all ostentatious vehicles, especially those built during the reign of King John V, superior to any others throughout Europe, including those of Louis XIV of France.

Várias obras riquíssimas em talha dourada destacam-se na grande coleção de viaturas artísticas deste museu. São coches de grande ostentação, sobretudo os construídos durante o reinado de D. João V, superiores a todos os outros estrangeiros, incluindo os de Luis XIV de França.


Convento dos Cardaes

5 | Convento dos Cardaes »

The church of this convent is a milestone of great importance in the development of gilded art in Lisbon. It was completed in 1693, with gilded frames around eight paintings, and gold filling the entire altar which ended up being considered the greatest example of the "Portuguese style" and one of the best-preserved.

A igreja deste convento assinala um marco de grande relevância no desenvolvimento da talha em Lisboa. A sua construção terminou em 1693, emoldurando oito quadros e preenchendo todo o altar-mor, que é considerado o maior exemplo do "estilo português" e um dos melhor preservados.


Igreja de São Miguel

6 | Igreja de São Miguel »

The entire interior of this church is filled with gilded woodcarving, but what's most remarkable is the high altar begun in 1723. It includes images of the Four Evangelists together with other ornamental elements, in a work by two of the greatest master woodcarvers of the time.

Todo o interior desta igreja é preenchido por talha dourada, mas o mais extraordinário é o altar-mor iniciado em 1723. Inclui imagens esculpidas dos Evangelistas entre diversos elementos ornamentais, numa intervenção artística dos dois maiores mestres entalhadores da época.


Igreja da Pena

7 | Igreja da Pena »

The gilded decoration of this church was an innovation in the early 1700s, becoming the pioneer of the Joanino style in Lisbon. This is where gilding reached remarkable artistic quality, later replicated at other churches.

A decoração em talha dourada desta igreja era considerada arrojada no início do século XVIII, sendo a pioneira do estilo joanino em Lisboa. Foi aqui que a talha alcançou uma notável qualidade artística, repetida mais tarde noutras igrejas.


Convento da Encarnação

8 | Convento da Encarnação »

Created in 1719 with magnificent sculpting, the high altar of this church is one of the richest artistic works in Lisbon, mainly for its iconographic significance.

Criado em 1719 com um magnífico conjunto escultórico, o altar-mor desta igreja é uma das mais ricas obras artísticas de Lisboa, principalmente pela sua significação iconográfica.


Igreja dos Anjos

9 | Igreja dos Anjos »

All the gilt decoration of this church dates from the late 1600s to mid-1700s, filling almost the entire space.

Toda a decoração em talha dourada desta igreja data dos finais do século XVII a meados do século XVIII, preenchendo quase todo o interior.


Igreja de Marvila

10 | Igreja de Marvila

Built as a convent, the church was completed in 1680, but much of the interior dates from works started a few years later. Covered in gilt and tiles, it’s a fine example of Portuguese Baroque in Lisbon, very similar to the church of the Convent of Madre de Deus.

Construída como convento, esta igreja foi concluída em 1680, mas grande parte do interior deve-se às obras iniciadas alguns anos mais tarde. Coberta de azulejos azuis e brancos e de talha dourada, é um belo exemplo do barroco português em Lisboa, muito semelhante à igreja do Convento da Madre de Deus.




LIKE THIS? SHARE IT! | GOSTA? PARTILHE!

Do You Follow Lisbon? | Segue Lisboa?
Lisbon Facebook Page
Lisbon Lux FacebookFACEBOOK.COM/LISBONLUX
Lisbon Lux on InstagramINSTAGRAM.COM/LISBONGUIDE


RECOMMENDATIONS: | RECOMENDAÇÕES:


LISBON DEALS RIGHT NOW: | PROMOÇÕES EM LISBOA: Booking.com

FIND YOUR HOTEL: | ENCONTRE O SEU HOTEL:
Booking.com


SEARCH LISBON: | PROCURE LISBOA:


The Guide to the Luminous City | O Guia da Cidade Luminosa

Lisbon Lux Facebook
LISBON FACEBOOK
O FACEBOOK DE LISBOA

Follow Lisbon on Facebook. Your daily connection to what's new and noteworthy in the city.


Siga Lisboa no Facebook. A sua ligação diária a tudo o que há de novo e de notável na cidade.


Hotels
HOTELS
HOTÉIS

The easiest way to find hotels in Lisbon, for every taste and budget:
SEARCH FOR YOUR HOTEL


A maneira mais fácil de encontrar hotéis em Lisboa, para todos os gostos e carteiras:
ENCONTRE O SEU HOTEL


Lisboa Card
FREE LISBON:
LISBOA GRÁTIS:

Lisbon's trams, buses, Metro, trains to Sintra and Cascais, and many of the major monuments and museums are free, and many other attractions offer reduced admission with the LISBOA CARD


Os eléctricos (bondes), autocarros (ônibus), metro e comboios (trens) para Sintra e Cascais, assim como muitos dos principais monumentos e museus, são gratuitos, e muitas outras atrações oferecem desconto com o LISBOA CARD


Tours
TOURS
PASSEIOS

See Lisbon on foot, from an open-tup bus, tram, or even boat or helicopter, or take a day trip to Sintra, the beaches of Cascais and Estoril, or even to Évora or Fátima. Check out all the available LISBON TOURS


Passeie por Lisboa a pé, num autocarro panorâmico, de eléctrico, ou até de barco ou helicóptero, ou vá até Sintra, à costa de Cascais e Estoril, ou até Évora ou Fátima. Veja todos os PASSEIOS POR LISBOA