Lisbon was once considered a "second Rome," with a church or convent in every corner. A significant number of those monuments were destroyed in the 1755 earthquake, but many were rebuilt, so most of the city’s churches date from the late 1700s. The interiors reflect the styles and taste of the time, a very Portuguese taste which mixes gilding with blue and white tile panels.
The finest examples are often found where you least expect them, hidden in convents or in the smallest churches:
Lisboa chegou a ser considerada uma “segunda Roma”, com uma igreja ou convento em cada esquina. Muitos destes monumentos desapareceram no terramoto de 1755, outros foram reconstruídos, por isso a maioria das igrejas da cidade data dos finais do século XVIII. Os interiores refletem os estilos e o gosto da época, um gosto muito português, em que a talha dourada se mistura com painéis de azulejos azuis e brancos.
Os mais belos exemplos encontram-se muitas vezes onde menos se espera, escondidos em conventos ou nas igrejas mais pequenas:
The vaulting of the church of the Jeronimos Monastery is considered one of the most impressive examples of the technology of Gothic architecture in Europe. Listed as a World Heritage Site, the entire monument is the most remarkable achievement of Manueline architecture, with an ornamentation that mixes religious and royal symbols, and naturalistic elements.
It’s in this church that you’ll find the tombs of poet Luís de Camões and explorer Vasco da Gama.
More info »
O abobadamento da igreja do Mosteiro dos Jerónimos é considerado uma das mais impressionantes obras de arquitetura de tecnologia gótica em toda a Europa. Classificado como Património Mundial, todo o monumento é o mais notável feito da arquitetura manuelina, com uma ornamentação que conjuga símbolos religiosos e régios, e elementos naturalistas. É aqui que se encontram os túmulos de Camões e de Vasco da Gama.
Mais informação »
The Madre de Deus Convent is now the National Tile Museum. The church is one of Portugal’s most extraordinary monuments, mixing Baroque tile panels, gilt and painting on canvas. The tiles are by Dutch and Portuguese artists, while the 20 paintings on the ceiling, depicting the life of the Virgin, are by painter Marcos da Cruz, and created between 1660 and 1670.
More info »
O Convento da Madre de Deus é hoje o Museu Nacional do Azulejo. A igreja é um dos monumentos mais extraordinários do país, misturando o azulejo barroco, a talha dourada e a pintura em tela. Os azulejos são da autoria de artistas holandeses e portugueses, e as 20 telas no teto, que ilustram a vida da Virgem, são do pintor Marcos da Cruz, criadas entre 1660 e 1670.
Mais informação »
For whatever reason, this church remains a secret visited by very few, despite its location on the edge of Bairro Alto and despite being one of the city’s most monumental. The sumptuous interior is one of the most impressive works of art in Lisbon, from the Rococo stucco ceiling to the gilded decoration completed in 1727.
Two of Portugal’s most prominent 18th-century artists, Vieira Lusitano and André Gonçalves, created the paintings framed by the gilding.
More info »
Curiosamente, esta igreja é pouco conhecida e pouco visitada, apesar de se encontrar às portas do Bairro Alto e de ser uma das mais monumentais da cidade. O interior suntuoso é das obras artísticas mais impressionantes de Lisboa, desde o estuque rococó no teto à talha dourada completada em 1727.
Dois dos pintores mais importantes do século XVIII em Portugal, Vieira Lusitano e André Gonçalves, foram os autores das pinturas emolduradas pela talha.
Mais informação »
Known for having the chapel that many say is "the world’s richest," this church has one of the plainest façades but one of the most magnificent interiors in Lisbon. That chapel is that of St. John the Baptist, commissioned in Rome in 1742, to be brought piece by piece to Lisbon. It’s a treasure considered a true work of art, for the richness of the materials (which include ivory, agate, lapis lazuli and gold) and for the careful construction. The other chapels are rich in gilding, marble, tiled art and paintings.
More info »
Conhecida por ter a capela que muitos dizem ser “a mais valiosa do mundo”, esta igreja tem das fachadas mais simples mas um dos mais magníficos interiores de Lisboa. A tal capela é a de São João Batista, encomendada em Roma em 1742, para ser trazida peça por peça para Lisboa. É um tesouro considerado uma verdadeira obra de arte total, pela riqueza dos materiais (marfim, ágata, lápis-lazúli e ouro) e pela boa condução artística dos trabalhos. As outras capelas são ricas em talha dourada, mármore, azulejos e telas.
Mais informação »
It’s one of the most beautiful monuments in Lisbon, both inside and out. It was one of the last great baroque churches, with an interior covered in marble. It’s known for its huge nativity scene by sculptor Machado de Castro, and for the tomb of Queen Maria I.
More info »
É um dos mais belos monumentos de Lisboa, por dentro e por fora. Foi uma das últimas grandes igrejas barrocas, com um interior coberto de mármore. É conhecida pelo seu enorme presépio do escultor Machado de Castro, e pelo túmulo de Dona Maria I.
Mais informação »
The church of Cardaes Convent is one of the most remarkable examples of Portuguese baroque, mixing gilding and tile panels. It survived the 1755 earthquake, presenting a set of eleven figurative tile panels in blue and white, created by Dutch artist Jan van Oort in 1692, while the gilding frames eight paintings by different artists of the time.
More info »
A igreja do Convento dos Cardaes é um dos mais notáveis exemplos do barroco português, misturando a talha dourada e a azulejaria. Sobrevivente do terramoto de 1755, a igreja apresenta um conjunto de onze painéis figurativos de azulejos a azul e branco, da autoria do holandês Jan van Oort, datados de 1692. A talha dourada emoldura oito telas de vários artistas da época.
Mais informação »
Although it’s right in the heart of the Alfama neighborhood, with many tourists constantly passing by the door, this church only opens three times per week for Mass. It has one of the richest and most beautiful gilded interiors, with gold covering the walls and the altar. The paintings are attributed to Bento Coelho da Silveira, the royal painter of King Pedro II and one of the prominent Portuguese artists of the 17th century.
More info »
Apesar de se encontrar no coração de Alfama, por onde passam muitos turistas, esta igreja abre apenas três vezes por semana, para missa. Tem um dos mais belos e ricos interiores em talha dourada, que cobre as paredes e o altar, e que emoldura pinturas atribuídas a Bento Coelho da Silveira, pintor régio de D. Pedro II e um dos mais conceituados artistas portugueses do século XVII.
Mais informação »
It opened its doors when it celebrated three centuries in July of 2011, but this church is always closed. However, you just need to ring the bell next door, and you’ll be taken to see the beautiful interior. Built by King João V in 1711, it’s found almost hidden by the castle. It stands out for its use of marble and of other fine materials, serving as a model for many other Baroque buildings across the country.
More info »
Teve porta aberta no dia em que completou três séculos, em julho de 2011, mas esta igreja encontra-se sempre fechada. No entanto, basta tocar a campaínha da porta ao lado, e terá acesso ao belo interior. Mandada construir por D. João V em 1711, fica quase escondida perto do castelo. Destaca-se pelo uso de mármore e de outros materiais nobres, e serviu de modelo para muitas outras construções barrocas pelo país.
Mais informação »
Of the churches in the Chiado district, all built or rebuilt after the 1755 earthquake, this one is the most beautiful. It’s a reconstruction of the first one inaugurated in 1708, and was only completed in 1873. The interior, covered in marble, features rocaille details and a sculpture of Our Lady of Incarnation by sculptor Machado de Castro. The beautiful painted wooden ceilings date from between 1784 and 1824.
More info »
Das igrejas do Chiado, todas construídas ou reconstruídas depois do terramoto de 1755, esta é a mais bela. É a reconstrução da primeira inaugurada em 1708, e só ficou concluída em 1873. O interior, revestido de mármores, apresenta elementos decorativos rocaille, e uma escultura de Nossa Senhora da Encarnação do escultor Machado de Castro. Os belos tetos, de telas pregadas sobre madeira, foram pintados entre 1784 e 1824.
Mais informação »
It's a small and little-known church, but it preserves one of the richest gilded interiors in town. That interior dates from the 1600s, but the building is just over one century old, as the original had to be demolished for the opening of Avenida Almirante Reis. The gilded decoration was then carefully put back into place, covering much of the space.
More info »
É uma pequena igreja muito pouco conhecida, mas preserva um dos mais valiosos interiores em talha dourada. É um interior do século XVII, mas o edifício tem apenas um século, pois é a reconstrução de uma igreja que teve de ser demolida para a abertura da Avenida Almirante Reis. A talha dourada foi cuidadosamente recolocada, preenchendo grande parte do espaço.
Mais informação »
Follow Lisbon on Facebook. Your daily connection to what's new and noteworthy in the city.
Siga Lisboa no Facebook. A sua ligação diária a tudo o que há de novo e de notável na cidade.
The easiest way to find hotels in Lisbon, for every taste and budget:
SEARCH FOR YOUR HOTEL
A maneira mais fácil de encontrar hotéis em Lisboa, para todos os gostos e carteiras:
ENCONTRE O SEU HOTEL
Lisbon's trams, buses, Metro, trains to Sintra and Cascais, and many of the major monuments and museums are free, and many other attractions offer reduced admission with the LISBOA CARD
Os eléctricos (bondes), autocarros (ônibus), metro e comboios (trens) para Sintra e Cascais, assim como muitos dos principais monumentos e museus, são gratuitos, e muitas outras atrações oferecem desconto com o LISBOA CARD
See Lisbon on foot, from an open-tup bus, tram, or even boat or helicopter, or take a day trip to Sintra, the beaches of Cascais and Estoril, or even to Évora or Fátima. Check out all the available LISBON TOURS
Passeie por Lisboa a pé, num autocarro panorâmico, de eléctrico, ou até de barco ou helicóptero, ou vá até Sintra, à costa de Cascais e Estoril, ou até Évora ou Fátima. Veja todos os PASSEIOS POR LISBOA