It’s inspired by Roman mosaics, but the traditional Portuguese cobblestone pavement developed in Lisbon during the city’s post-1755-earthquake reconstruction. It all started with Rossio Square’s wave-like patterns, and soon spread all over the capital, to other cities in Portugal, to Brazil, Macau and other colonies. Here are ten of the most outstanding examples in Lisbon today.
A inspiração vem dos mosaicos romanos, mas a tradicional calçada portuguesa nasceu em Lisboa durante a reconstrução da cidade após o terramoto de 1755. Tudo começou com o padrão ondulado no Rossio, e obras semelhantes logo se espalharam por toda a capital, para outras cidades portuguesas, para o Brasil, Macau e outras colónias. Eis dez dos exemplos mais notáveis existentes hoje em Lisboa.
This tribute to fado singer Amalia Rodrigues is found in Alfama, where Rua de São Tomé meets Calçada do Menino Deus. Amalia's face descending a wall towards the ground is a creation of street artist Vhils, and was unveiled in 2015.
Esta homenagem à fadista Amália Rodrigues encontra-se em Alfama, na Rua de São Tomé, junto à Calçada do Menino Deus. O rosto de Amália, que desce um muro até ao chão, é um trabalho do artista urbano Vhils e foi inaugurado em 2015.
Dom Pedro IV Square (best known as Rossio) is where Portugal’s traditional cobblestone pavements were born. Its famous wave pattern (named “Wide Ocean”) dates from 1849 and is now also one of Rio de Janeiro’s trademarks.
Foi na Praça Dom Pedro IV (mais conhecida por Rossio), que a tradicional calçada portuguesa nasceu. O seu famoso padrão de desenho “Mar Largo” tem origem em 1849, e é hoje também uma das imagens de marca do Rio de Janeiro.
Many of the most beautiful examples of cobblestone designs are seen down Avenida da Liberdade, which features abstract and floral designs going from Restauradores Square (with its pattern designed by painter João Abel Manta) to Marquês de Pombal Square.
É na Avenida da Liberdade que se encontram muitos dos mais belos exemplos de calçada portuguesa. Desenhos abstratos e florais vão desde a Praça dos Restauradores (com o seu desenho de padrão da autoria do pintor João Abel Manta) até à Praça do Marquês de Pombal.
The mosaic next to the Discoveries Monument, with its map of the world inside a compass rose indicating the routes of the Portuguese explorers, is surrounded by the “Wide Ocean” cobblestone design similar to that of Rossio.
O mosaico junto ao Padrão dos Descobrimentos, onde se vê um mapa do mundo ilustrando as rotas dos navegadores portugueses dentro de uma rosa-dos-ventos, encontra-se rodeado de calçada com o desenho “Mar Largo”, semelhante ao do Rossio.
Even in its most modern district, Lisbon did not forget its traditional pavements, although it has innovated in the designs. They’re still inspired by the oceans, with some extraordinary examples next to the Oceanarium, depicting sea monsters. Other maritime motifs cover the central walkway of Alameda dos Oceanos.
Até na parte mais moderna da cidade encontra-se a tradicional calçada, apesar de aqui se ter inovado nos desenhos. A inspiração é quase sempre os oceanos, com exemplos extraordinários junto ao Oceanário, ilustrando monstros marinhos. Outros motivos marítimos preenchem a ala central da Alameda dos Oceanos.
The large square across from the Jeronimos Monastery was designed in 1940 and completely paved in cobblestone. It chose some curious motifs -- the signs of the Zodiac and the armillary sphere.
A grande praça em frente ao Mosteiro dos Jerónimos foi projetada em 1940 e pavimentada em calçada portuguesa. Os motivos decorativos são curiosos -- os signos do Zodíaco e a esfera armilar.
The monument to the Marquis of Pombal, at the center of a roundabout, is surrounded by cobblestone pavement, designed with Lisbon’s arms -- two crows perched on a caravel.
O monumento ao Marquês de Pombal, no centro de uma rotunda, é rodeado por calçada portuguesa, decorada com as armas de Lisboa -- dois corvos pousados numa caravela.
Mermaids and ships surround the pedestal of the monument to Luis Vaz de Camões, recalling "The Lusiads," the poet’s great epic.
Sereias e naus em redor do pedestal do monumento a Luís Vaz de Camões recordam “Os Lusíadas”, a grande obra poética do escritor.
The pavement by the city’s most famous café ("A Brasileira") has an abstract pattern and dates from the 1950s. A little further down, by the terrace of the Benard café, is a 1-square-meter QR code made of cobblestone, to provide tourist information about the neighborhood on your smartphone.
A calçada junto ao café mais famoso da cidade (“A Brasileira”) apresenta um padrão abstrato, e data da década de 1950. Um pouco mais abaixo, depois da esplanada da pastelaria Benard, encontra-se um código QR em calçada portuguesa, com cerca de um metro quadrado, para oferecer informações turísticas sobre o bairro no seu smartphone.
The paving of this beautiful square dates back to 1997, and the design is by painter Eduardo Nery. The artist wanted to create a geometric pattern that would resemble a carpet, through the use of triangles and rectangles.
O pavimento desta bela praça data de 1997, e o desenho é da autoria do pintor Eduardo Nery. O artista quis criar um desenho geométrico para que fosse percebido como um “tapete”, usando um padrão de triângulos e rectângulos.
Follow Lisbon on Facebook. Your daily connection to what's new and noteworthy in the city.
Siga Lisboa no Facebook. A sua ligação diária a tudo o que há de novo e de notável na cidade.
The easiest way to find hotels in Lisbon, for every taste and budget:
SEARCH FOR YOUR HOTEL
A maneira mais fácil de encontrar hotéis em Lisboa, para todos os gostos e carteiras:
ENCONTRE O SEU HOTEL
Lisbon's trams, buses, Metro, trains to Sintra and Cascais, and many of the major monuments and museums are free, and many other attractions offer reduced admission with the LISBOA CARD
Os eléctricos (bondes), autocarros (ônibus), metro e comboios (trens) para Sintra e Cascais, assim como muitos dos principais monumentos e museus, são gratuitos, e muitas outras atrações oferecem desconto com o LISBOA CARD
See Lisbon on foot, from an open-tup bus, tram, or even boat or helicopter, or take a day trip to Sintra, the beaches of Cascais and Estoril, or even to Évora or Fátima. Check out all the available LISBON TOURS
Passeie por Lisboa a pé, num autocarro panorâmico, de eléctrico, ou até de barco ou helicóptero, ou vá até Sintra, à costa de Cascais e Estoril, ou até Évora ou Fátima. Veja todos os PASSEIOS POR LISBOA