Rua Nova do Carvalho is a pedestrian street better known as “Pink Street,” after an urban renewal project in 2013, when the pavement between the terraces, bars and clubs was painted pink. It has become one of Lisbon’s most popular destinations at night, and is also an "open-air art gallery."
The neighbors complain about the noise and the garbage left behind after the partying, but this street is now the center of Lisbon’s nightlife. The New York Times even placed it among its 12 favorite streets in Europe. It’s a place that attracts locals and tourists, who stay drinking outside or dancing at a club until dawn.
A Rua Nova do Carvalho é uma rua pedonal, mais conhecida por “Rua Cor-de-Rosa”, depois de um projeto de intervenção urbana em 2013, em que o pavimento entre as esplanadas, bares e discotecas foi pintado de rosa. Passou a ser uma das ruas mais movimentadas à noite, e é também uma “galeria de arte ao ar livre”.
A vizinhança queixa-se do ruído e da sujidade causada pela diversão noturna, mas esta rua é hoje o centro da noite lisboeta. O New York Times até colocou-a numa lista das suas doze ruas preferidas na Europa. É uma rua que convida lisboetas e turistas, que ficam até de madrugada a beber na rua ou a dançar numa das discotecas.
This bar essentially turned Cais do Sodré into one of Lisbon’s nightlife hotspots. Its main entrance is on Rua do Alecrim, but there’s also access through "Pink Street." It used to be a brothel, and the décor, which includes a striper pole in one of the rooms, maintains the intimate and seductive atmosphere.
Foi o bar que começou a atrair um maior movimento ao Cais do Sodré. Tem entrada direta pela Rua do Alecrim, mas há também acesso pela “Rua Cor de Rosa”. É um antigo bordel, e a decoração, que inclui um varão de strip numa das salas, mantém o ambiente intimista e sedutor.
It has a variety of drinks, but this is mostly a sparkling wine bar. It’s in a former garage, and has a few tables outside. To accompany the drinks, there’s a choice of around half a dozen small plates.
Tem uma variedade de bebidas, mas este é principalmente um bar de espumantes. Fica numa antiga garagem, e tem uma pequena esplanada. Para acompanhar as bebidas há cerca de meia dúzia de petiscos.
Very little has changed from the former fishing equipment shop that previously occupied this space. It’s now a relaxed bar of canned fish with outdoor seating, and one of the very few spots open in the afternoon on this street. It has a good selection of cans, which you may also take home, that provide the main ingredient of the traditional “petiscos” that accompany glasses of wine, beer or gin.
Foi uma loja de artigos de pesca, e pouco mudou no interior, mas é agora um bar de conservas. É um espaço descontraído, com uma pequena esplanada, e um dos muito poucos abertos à tarde. Apresenta uma boa coleção de conservas, que também estão à venda para levar para casa, que são a base de petiscos tradicionais que acompanham copos de vinho, cerveja ou gin.
This bar mixes Fado (on Tuesdays, Wednesdays, Thursdays and Sundays, starting at 9:30PM) and “petiscos” (tapas). There’s a resident singer, while on Fridays and Saturdays there’s a DJ. It opens late in the afternoon, and has outdoor seating, where you may just have a drink or try classic Portuguese “petiscos.”
Este é um bar de Fado (às terças, quartas, quintas e domingos a partir das 21h30) e de petiscos, com um artista residente (DJ às sextas e sábados). Abre ao final da tarde, e tem esplanada, onde se pode ficar apenas a beber, ou a provar os petiscos mais clássicos da gastronomia portuguesa.
This has been one of Lisbon’s hottest night spots for over a decade. It’s both a stage for live music and a dance floor, with a good and eclectic programming that invites national and international artists. It opens at 11PM and the music only stops at 6AM.
Há mais de uma década que este é um dos melhores espaços noturnos da cidade. É sala de espetáculos e espaço de dança, com uma boa e eclética programação que inclui artistas nacionais e internacionais. Abre às 23h00 e a música só pára às 6h00.
Check out all of Lisbon's attractions in the complete Lisbon sightseeing guide »
Conheça tudo o que há para ver na cidade, consultando o guia completo das atrações de Lisboa »
Follow Lisbon on Facebook. Your daily connection to what's new and noteworthy in the city.
Siga Lisboa no Facebook. A sua ligação diária a tudo o que há de novo e de notável na cidade.
The easiest way to find hotels in Lisbon, for every taste and budget:
SEARCH FOR YOUR HOTEL
A maneira mais fácil de encontrar hotéis em Lisboa, para todos os gostos e carteiras:
ENCONTRE O SEU HOTEL
Lisbon's trams, buses, Metro, trains to Sintra and Cascais, and many of the major monuments and museums are free, and many other attractions offer reduced admission with the LISBOA CARD
Os eléctricos (bondes), autocarros (ônibus), metro e comboios (trens) para Sintra e Cascais, assim como muitos dos principais monumentos e museus, são gratuitos, e muitas outras atrações oferecem desconto com o LISBOA CARD
See Lisbon on foot, from an open-tup bus, tram, or even boat or helicopter, or take a day trip to Sintra, the beaches of Cascais and Estoril, or even to Évora or Fátima. Check out all the available LISBON TOURS
Passeie por Lisboa a pé, num autocarro panorâmico, de eléctrico, ou até de barco ou helicóptero, ou vá até Sintra, à costa de Cascais e Estoril, ou até Évora ou Fátima. Veja todos os PASSEIOS POR LISBOA