Originally this list was going to have only ten, but in a country with hundreds of fortifications, that was impossible. So here’s a selection of the 20 most impressive castles and fortresses around Portugal, many built over a millennium ago by the Moors, others between the 12th and 15th centuries to defend the country from invasion by the other Iberian kingdoms which later formed Spain. Many are more imposing than beautiful, but all remarkable. Most are ruins or shells of formerly magnificent constructions, and only a very few have been restored to become hotels or museum spaces. An exceptional example is in Óbidos, a castle that is now a hotel and around which are several high-profile events throughout the year, such as the very popular medieval fair or the chocolate festival.
Esta era para ser uma lista de apenas dez castelos, mas num país com centenas de fortificações, isso acabou por ser impossível. Por isso eis uma seleção dos 20 castelos ou fortalezas mais impressionantes de Portugal, muitos deles construídos há mais de um milénio pelos mouros, e outros entre os séculos XII e XV para defender o país de invasões dos outros reinos ibéricos. Muitas destas construções são mais imponentes do que belas, mas todas são notáveis. A maioria é agora ruínas de obras que já foram magníficas, e muito poucos têm sido restaurados para se transformarem em pousadas ou espaços museológicos. Um exemplo excepcional encontra-se em Óbidos, um castelo que é agora uma pousada e onde se realizam vários eventos de nível nacional e até internacional durante todo o ano, como o mercado medieval ou o festival do chocolate.
There are several legends about this enchanted castle, including one that says it's haunted by a princess. Its foundations are Celtic and Roman, but it was rebuilt by the Knights Templar in 1171. Eighteen meters (60 ft) high and with nine towers, it stands in the center of a small island in the middle of the Tagus River, surrounded by a romantic atmosphere.
Contam-se várias lendas sobre este castelo encantado, incluindo uma que diz que é assombrado por uma princesa. Tem origem num castro lusitano e numa edificação romana, e foi reconstruído pelos Templários em 1171.
Com 18 metros de altura e nove torres, encontra-se no centro de uma pequena ilha no meio do Tejo, num ambiente romântico.
Built by the Moors and restored several times by the Portuguese kings over the centuries, this castle stands on a hill above the small town of Porto de Mós. It features green cone-shaped turrets and an elegant loggia added in 1420.
Construído pelos mouros e restaurado várias vezes pelos reis portugueses ao longo dos séculos, este castelo encontra-se numa colina virado para a vila de Porto de Mós. As suas torres são encimadas por coruchéus piramidais verdes, e inclui uma bela varanda acrescentada em 1420.
This charming little castle perched on rocks is found in a small town in the north of the country. Over one thousand years old, it was mentioned in a medieval tale of twelve Portuguese knights who went to England to compete in honor of twelve English ladies.
The interior is empty but there are wonderful views from the walls.
Este pequeno castelo encantador encontra-se na pequena vila de Penedono no norte do país. Já com mais de mil anos de idade, foi mencionado numa lenda medieval sobre doze cavaleiros portugueses que viajaram até Inglaterra para defender a honra de doze damas inglesas.
O interior está hoje vazio, mas oferece uma vista maravilhosa das muralhas.
This is one of the most complete medieval monuments in the country. It’s a fairytale castle crowning a hill in the town of Santa Maria da Feira, built in the 11th century, redesigned in the 15th, and one of the very few that have been beautifully restored in the last few decades.
Este é um dos monumentos medievais mais completos do país. É um castelo de conto de fadas numa colina da cidade de Santa Maria da Feira, construído no século XI, redesenhado no século XV, e um dos poucos que foram cuidadosamente restaurados nas últimas décadas.
Symbol of the foundation of the Kingdom of Portugal, this castle in the country’s first capital (the beautiful city of Guimarães) has eight crenellated towers. It is said that it was here that Afonso Henriques (Portugal’s first king) was born, and the small Romanesque church next to the castle is where he was baptized.
Símbolo da fundação do reino, este castelo na primeira capital do país tem oito torres com ameias. Diz-se que foi aqui que D. Afonso Henriques (primeiro rei de Portugal) nasceu, e uma pequena igreja românica ao lado do castelo é onde foi batizado.
Built in 1482 in the sleepy little town of Alvito, this was the residence of a nobleman but can now be home to anyone who books a room in it. It was restored and turned into a hotel of the Pousadas chain in 1993, and the façade and courtyard feature Manueline and Moorish windows.
Construído em 1482 na pacata vila de Alvito, este castelo foi residência de um nobre, mas qualquer um pode agora viver nele, bastando reservar um quarto. Isso porque depois de restaurado foi transformado numa pousada em 1993, estando por isso bem conservado com uma fachada de janelas manuelinas e mudéjares.
The Alentejo province is known for its sleepy villages, but Viana do Alentejo is more than sleepy — it’s on the verge of becoming a ghost town. It doesn’t even come featured in most guidebooks, despite having one of the most attractive castles in the country. It was carefully restored in 2010 so hopefully it will begin to attract some visitors who go off the beaten path.
Built in 1313 with cylindrical towers, it’s one of the most remarkable constructions of the late-Gothic period in Portugal, including a church inside the walls with a beautifully-carved Manueline portal.
O Alentejo é conhecido pelas suas vilas sossegadas, mas Viana do Alentejo é mais do que isso — parece estar em vias de se transformar numa aldeia fantasma. Nem aperece mencionada em grande parte dos guias turísticos, apesar de ter um dos castelos mais interessantes do país. Esse foi cuidadosamente restaurado em 2010, e talvez agora começará a atrair alguns visitantes mais curiosos. Construído em 1313 com torres cilíndricas, é uma das obras mais notáveis do período gótico tardio em Portugal, incluindo uma igreja no interior das muralhas com um belo portal manuelino.
This castle comes with a tiny medieval village inside. Built in the 13th century, its walls surround incredibly pretty homes, all painted white. Everywhere you turn are gothic doors and arches, and there are breathtaking views all around, especially from the courtyard arena.
Este castelo é toda uma aldeia medieval. Construído no século XIII, as suas muralhas circundam casas pitorescas, todas pintadas de branco. Por todo o lado vê-se portas e arcos góticos, assim como belas vistas panorâmicas, especialmente desde a praça de armas.
Found in the center of a typical Alentejo town, this 12th-century castle is surrounded by knotted “ropes” that symbolize the Bragança royal family. There are vaulted rooms inside, and it mixes the Gothic, Renaissance and Manueline styles.
Situado no centro de uma típica vila antiga do Alentejo, este castelo do século XII é ornamentado por “cordões” atados simbolizando a dinastia de Bragança. Nas salas abobadadas do interior misturam-se vários estilos, desde o gótico ao renascentista e manuelino.
This castle crowns the city of Leiria and served as a royal residence in the 14th century.
Mostly Gothic in style, it offers views of the town below from an elegant loggia.
Este castelo coroa a cidade de Leiria. Serviu de residência real no século XIV, apresentando principalmente um estilo gótico, e oferecendo vistas sobre a cidade desde a sua bela varanda.
This Moorish castle was redesigned in the 12th century and is one of the very few in the country that hasn’t become an abandoned ruin. That’s because it’s now a very romantic hotel, and the village which it surrounds is one of Europe’s prettiest and best-preserved, naturally attracting thousands of visitors.
The castle features cylindrical and square towers, and includes the former mayor’s mansion with Manueline windows, now part of the hotel.
Este castelo foi construído pelos mouros, mas foi redesenhado no século XII. É um dos poucos no país que não foi abandonado e deixado a cair em ruína, pois foi transformado numa pousada romântica. A vila medieval que rodeia é também uma das mais belas e melhor preservadas da Europa, atraindo milhares de visitantes.
O castelo tem torres quadrangulares e cilíndricas, e inclui o Paço dos Alcaides, que faz agora parte da pousada e onde se vê belas janelas manuelinas.
Built in 1187, this castle features Gothic windows and a tower known as “Princess’ Tower” for having been the prison of the wife of a duke who accused her of adultery and later had her murdered. In another tower is a small military museum, while next to it is a medieval pillory standing on an ancient stone pig used in Celtic fertility rites.
Construído em 1187, este castelo tem janelas góticas e uma torre conhecida por “Torre da Princesa”, por ter sido a prisão da mulher de um fidalgo que a acusou de adultério e acabou por mandar assassinar. Noutra torre encontra-se um pequeno museu militar, e ao lado vê-se um pelourinho medieval com um berrão no pedestal, usado pelos celtas em rituais de fertilidade.
This majestic castle has an austere beauty, with an unusual five-sided keep and an interior featuring vaulted ceilings adorned with shields.
Este majestoso castelo tem uma beleza austera. A torre de menagem tem uma invulgar planta pentagonal, e o seu interior apresenta tetos abobadados e fechos ornamentados por escudos.
The walls of this castle climb Sintra's hills through massive boulders. It has a total of five towers and offers wonderful views from the ramparts. Built in the 700s, it includes an old cistern and a romantic park.
As muralhas deste castelo trepam pela serra de Sintra entre penedos colossais. Ao todo tem cinco torres, e oferece belas vistas panorâmicas. Construído no século VIII, inclui uma antiga cisterna e um parque romântico.
The first fortifications built in Silves were by the Phoenicians, then came the Romans and finally the Moors, before King Afonso III conquered the city and restored the castle.
There are wonderful views of the countryside from the red sandstone walls which also surround an impressive vaulted medieval cistern.
As primeiras fortificações em Silves foram contruídas pelos fenícios, depois pelos romanos e finalmente pelos mouros, antes de Afonso III conquistar a cidade e recuperar o castelo.
Das muralhas de arenito vermelho há belas vistas da cidade, e encontra-se também uma notável cisterna medieval abobadada.
This beautiful fortress is an architectural masterpiece, featuring ornamentation never seen in a building with military purposes. Its elegant balconies look out to the Tagus River at the departure point of the voyages of Vasco da Gama and of other Portuguese explorers.
Esta bela e singular fortaleza é uma obra-prima de arquitetura, apresentando ornamentação nunca vista em obras militares. Dos seus balcões com elegantes colunas há vistas para o Tejo, no ponto de partida de Vasco da Gama e de outros navegadores portugueses.
Built in 1299 on a site of incomparable natural beauty, this castle includes two cisterns and a small museum displaying weapons. However, the biggest attraction is the spectacular medieval hamlet that it surrounds.
Erguido em 1299 sobre incomparável beleza natural, este castelo inclui duas cisternas e um núcleo arqueológico de armaria. A maior atração é, no entanto, toda a espetacular vila medieval que as suas muralhas rodeiam.
This medieval castle (built in 1359) has a Gothic portal, three rectangular towers, two cylindrical towers and a 44-meter-high keep. It's now one of the best-preserved examples of medieval architecture in the country.
Este castelo medieval (construído em 1359) tem um portal gótico, três torres retângulares, dois torreões cilíndricos e uma torre de menagem com 44 metros de altura.
É hoje um dos melhores exemplos (em termos de conservação) da arquitetura medieval no país.
Built by the Moors, the walls and eleven towers of this castle were restored in the 20th century. It is one of the most visited monuments in the country, with the biggest attraction being the breathtaking panoramic views of the capital.
Construído pelos mouros, as muralhas e onze torres deste castelo foram restauradas no século XX. É um dos monumentos mais visitados do país, sendo a maior atração a espetacular vista panorâmica da capital.
This castle of the Knights Templar is one of the most impressive monuments in Portugal, as it incorporates the Convento de Cristo, a masterpiece of Manueline architecture classified as World Heritage.
Este castelo templário é um dos monumentos mais impressionantes de Portugal, pois inclui o Convento de Cristo, obra-prima Manuelina classificada como Património Mundial.
Follow Lisbon on Facebook. Your daily connection to what's new and noteworthy in the city.
Siga Lisboa no Facebook. A sua ligação diária a tudo o que há de novo e de notável na cidade.
The easiest way to find hotels in Lisbon, for every taste and budget:
SEARCH FOR YOUR HOTEL
A maneira mais fácil de encontrar hotéis em Lisboa, para todos os gostos e carteiras:
ENCONTRE O SEU HOTEL
Lisbon's trams, buses, Metro, trains to Sintra and Cascais, and many of the major monuments and museums are free, and many other attractions offer reduced admission with the LISBOA CARD
Os eléctricos (bondes), autocarros (ônibus), metro e comboios (trens) para Sintra e Cascais, assim como muitos dos principais monumentos e museus, são gratuitos, e muitas outras atrações oferecem desconto com o LISBOA CARD
See Lisbon on foot, from an open-tup bus, tram, or even boat or helicopter, or take a day trip to Sintra, the beaches of Cascais and Estoril, or even to Évora or Fátima. Check out all the available LISBON TOURS
Passeie por Lisboa a pé, num autocarro panorâmico, de eléctrico, ou até de barco ou helicóptero, ou vá até Sintra, à costa de Cascais e Estoril, ou até Évora ou Fátima. Veja todos os PASSEIOS POR LISBOA