Patterned tiles, produced in the mid-to-late 1800s, cover thousands of buildings in Lisbon. The variety of colors and designs on the streets of the Portuguese capital is part of the city’s identity, and there’s always at least one small panel on every corner. The most striking examples are inside the palaces and churches, but there are also true works of art on the façades. Here are the ten most extraordinary examples.
O azulejo de padrão, produzido na segunda metade do século XIX, cobre milhares de edifícios em Lisboa. A variedade de cores e de desenhos nas ruas da capital portuguesa faz parte da sua identidade, e há sempre pelo menos um pequeno painel em cada esquina. Os exemplos mais impressionantes estão nos interiores dos palacetes e das igrejas, mas também se encontram verdadeiras obras de arte nas fachadas. Eis as dez mais extraordinárias.
Arguably Lisbon’s most beautiful tiled building, it’s found by the National Pantheon close to the site of the city’s flea market. It dates from 1860, created in the romantic style of the time, with Baroque inspiration. Blue, yellow and white are the colors used to depict and frame busts imitating marble.
Esta é provavelmente a mais bela fachada de azulejos em Lisboa. Encontra-se perto do Panteão Nacional onde se realiza a Feira da Ladra, e data de 1860. Criada ao gosto romântico da época, de inspiração barroca, usa o azul, o amarelo e o branco para representar bustos e molduras imitando mármore.
This is the most photographed tiled building in Lisbon, as it's found in the center of the city, in Chiado. Dating from 1863, it’s completely covered in mostly yellow and orange tiles depicting mythological images that represent Earth, Water, Science, Agriculture, Commerce and Industry. At the top is a star with an eye in the center, symbolizing the Creator of the Universe.
Este é o edifício de azulejos mais fotografado da cidade, pois encontra-se mesmo no centro, no Chiado. Data de 1863 e é completamente forrado com azulejos amarelos e laranja, retratando imagens mitológicas que representam a Terra, Água, Ciência, Agricultura, Comércio e Indústria. No topo vê-se uma estrela com o olho da Providência.
Located in Largo do Intendente, this building was covered with beautiful tile panels in 1865. Although originally built as a private residence, it now belongs to the Viúva Lamego ceramics factory which displays its art inside. The romantic images on the façade include potted plants and Asians, recalling Portugal’s trade with the East.
Localizado no Largo do Intendente, este edifício foi revestido por azulejos em 1865. Construído como residência privada, mais tarde ficou nas mãos da fábrica de cerâmica Viúva Lamego que ainda o ocupa, apresentando as suas obras no interior.
As imagens românticas na fachada incluem vasos de plantas e figuras asiáticas que recordam o comércio entre Portugal e o Oriente.
Facing Avenida Almirante Reis, behind the more famous façade mentioned above, this one is all in blue and white. It’s also part of the Viúva Lamego factory, and where the ceramics were produced for many years, including many of the pieces that now cover the city’s Metro stations.
Virado para a Avenida Almirante Reis, por trás da fachada mais conhecida mencionada acima, este lado do edifício é todo em azul e branco. É também da fábrica Viúva Lamego e foi aqui que se produziram as cerâmicas durante muitos anos, incluindo muitos dos azulejos que hoje decoram as estações do metro da cidade.
This mansion stands between grand embassy buildings in the Lapa district (Rua do Sacramento à Lapa). It was built in the late 1800s as a noble residence, and its neo-Manueline windows are covered in tiles and ceramics. Half baroque, half art nouveau, it’s symbolic of the late Romantic period.
Este palacete situa-se entre grandes embaixadas na Lapa (Rua do Sacramento à Lapa). Foi construído nos finais do século XIX como residência nobre, e as suas janelas neo-manuelinas estão cobertas de azulejos e de peças de cerâmica. Meio barroca, meio Arte Nova, é uma decoração simbólica do final do período romântico.
Dating from the 1700s, this mansion was the residence of the Counts of Sabrosa. Found in the Lapa district (Rua do Possolo, 76), it’s now occupied by the embassies of Finland and Andorra.
Construído no século XVIII, este palacete dos Condes de Sabrosa encontra-se na Lapa, na Rua do Possolo (número 76), e é agora ocupado pelas embaixadas da Finlândia e de Andorra.
You’ll pass by this small building if you ride tram 25, but you probably won’t notice it, as it’s dwarfed by the palatial building next to it, which draws all the attention. It’s on Rua de São Domingos à Lapa (numbers 43 and 45) and its façade is covered in tiles with floral motifs.
Passa-se por este pequeno edifício no eléctrico 25, mas poucos dão por ele, pois toda a atenção vai para o palacete ao lado. Encontra-se na Rua de São Domingos à Lapa (números 43 e 45), e a sua fachada é revestida a azulejos com motivos florais.
Many tourists stop on their way to the castle to photograph this building. St. Anthony lived nearby, so these 20th-century tile panels represent his "Miracle of the Fishes", "Miracle of the Jug" and "Miracle of the Mule."
Muitos turistas param a caminho do castelo para fotografar este edifício. Santo António viveu aqui perto, e os painéis de azulejos do século XX representam o “Milagre dos Peixes”, o “Milagre da Bilha” e o “Milagre da Mula”.
This façade next to the cathedral is covered in tiles dating from 1918. It’s an old factory that produced weighing scales, so the panels depict the craft.
Esta fachada ao lado da Sé está coberta de azulejos criados em 1918. Trata-se de uma antiga fábrica que produzia balanças, e por isso os painéis são alusivos ao ofício.
This building down the street from the Ancient Art Museum (Rua das Janelas Verdes, 70-78) is covered with tile reliefs. It’s Art Nouveau decoration that resulted from a more “modern” (early 1900s) taste, after the romantic and baroque tiles that were previously used in the city’s grandest façades.
Este edifício perto do Museu Nacional de Arte Antiga (na Rua das Janelas Verdes, 70-78) é coberto de azulejos relevados com elementos Arte Nova. Resultou de um gosto mais "moderno" (princípio do século XX), depois de opções mais românticas e barrocas utilizadas nas mais grandiosas fachadas da cidade até aí.
Follow Lisbon on Facebook. Your daily connection to what's new and noteworthy in the city.
Siga Lisboa no Facebook. A sua ligação diária a tudo o que há de novo e de notável na cidade.
The easiest way to find hotels in Lisbon, for every taste and budget:
SEARCH FOR YOUR HOTEL
A maneira mais fácil de encontrar hotéis em Lisboa, para todos os gostos e carteiras:
ENCONTRE O SEU HOTEL
Lisbon's trams, buses, Metro, trains to Sintra and Cascais, and many of the major monuments and museums are free, and many other attractions offer reduced admission with the LISBOA CARD
Os eléctricos (bondes), autocarros (ônibus), metro e comboios (trens) para Sintra e Cascais, assim como muitos dos principais monumentos e museus, são gratuitos, e muitas outras atrações oferecem desconto com o LISBOA CARD
See Lisbon on foot, from an open-tup bus, tram, or even boat or helicopter, or take a day trip to Sintra, the beaches of Cascais and Estoril, or even to Évora or Fátima. Check out all the available LISBON TOURS
Passeie por Lisboa a pé, num autocarro panorâmico, de eléctrico, ou até de barco ou helicóptero, ou vá até Sintra, à costa de Cascais e Estoril, ou até Évora ou Fátima. Veja todos os PASSEIOS POR LISBOA