The country’s oldest restaurant opened in 1784, and is a trip back in time despite its contemporary cuisine. The golden walls, the chandeliers, velvet chairs and Venice mirrors, make up the interior that has welcomed major local and international names such as writers Eça de Queiroz and Camilo Castelo Branco, singer Amalia Rodrigues, Cary Grant, Eisenhower, and Ernest Hemingway.
More info »
O restaurante mais antigo do país abriu em 1784 e é uma viagem ao passado, apesar da sua cozinha contemporânea. As paredes douradas, os lustres, os cadeirões de veludo e os espelhos de Veneza, compõem o espaço que já recebeu grandes figuras portuguesas e internacionais, como Eça de Queiroz, Camilo Castelo Branco, Amália Rodrigues, Cary Grant, Eisenhower e Ernest Hemingway.
Mais informação »
It's not really a restaurant, but rather several, spread over the magnificent rooms of an 18th-century palace. Decorated with beautiful stained glass on the staircase and frescoes on the ceilings, it's divided into two floors, where you can find the most traditional and contemporary Portuguese cuisine, and even sushi.
More info »
Não é bem um restaurante, são vários, espalhados pelas magníficas salas de um palácio do século XVIII. Decorado com um belo vitral na escadaria e frescos nos tetos, encontra-se dividido em dois pisos, onde se pode encontrar da cozinha mais tradicional portuguêsa à contemporânea, e até sushi.
Mais informação »
Rococo mirrors, chandeliers, armchairs, marble-and-bronze columns, and silk curtains adorn this luxurious space that is one of the finest restaurants in town. It’s found in an 1800’s palace that is now a hotel.
More info »
Espelhos rococó, lustres, poltronas, colunas de mármore e bronze, e cortinas de seda, decoram este luxuoso espaço que é um dos mais requintados restaurantes da cidade. Está instalado num palácio do século XIX que é hoje um hotel.
Mais informação »
The former residence of the Viscounts of Alverca, built in the 1800s in Moorish style, is now occupied by a cultural association of Portugal’s Alentejo province and its restaurant. Passing through a beautiful courtyard, and up the stairs with large stained glass windows, you arrive at two fabulous rooms. The biggest one is the former rococo ballroom decorated with mirrors, a large ceiling fresco, and sculptures of allegorical figures.
More info »
Na antiga residência dos viscondes de Alverca, construída no século XIX em estilo mourisco, instalou-se a associação Casa do Alentejo e o seu restaurante. Passando um belo pátio interior, e subindo as escadas com grandes janelões de vitrais, chega-se a dois fabulosos salões. O maior é o salão nobre com uma decoração rococó, em que se misturam espelhos, um grande fresco no teto e esculturas de figuras alegóricas.
Mais informação »
The refectory of a convent founded in 1294 was transformed into a beer hall in 1836, and is now known as much for its beautiful tile panels as for its traditional cuisine. The beauty and originality of the tiles make this restaurant a true Lisbon monument.
More info »
O refeitório de um convento fundado em 1294 foi transformado em cervejaria em 1836, e é agora conhecido tanto pelos seus belos painéis de azulejos como pela sua cozinha tradicional. A beleza e originalidade dos azulejos fazem deste espaço um autêntico monumento da cidade.
Mais informação »
One of the most acclaimed restaurants in the city for over four decades, it was redesigned in 2012 with three different dining rooms and an outdoor patio. Soft colors, books, tile panels and comfortable sofas combine to create a classic elegance with modern refinement.
More info »
Um dos restaurantes mais aclamados da cidade há mais de quatro décadas, este espaço renovou-se em 2012 com três salas de refeições diferentes, e ainda um pátio exterior. Entre os tons suaves da decoração estão livros, painéis de azulejos e sofás confortáveis, que misturam uma elegância clássica e um requinte moderno.
Mais informação »
This luminous restaurant offers one of the most beautiful views of Lisbon, but also has one of the city’s most elegant interiors. The dining room in the 18th-century building features a 17th-century stone fountain and centuries-old hand-painted tile panels.
More info »
Este restaurante luminoso oferece uma das mais belas vistas de Lisboa, mas apresenta também um dos espaços mais elegantes da cidade. A sala no edifício pombalino mantém uma fonte em pedra do século XVII e ainda painéis de azulejos centenários pintados à mão.
Mais informação »
This restaurant has always made a great effort to create a refined ambience, and features elements inspired by French Romanticism.
More info »
Este restaurante sempre fez um grande esforço para criar um ambiente de requinte, e é composto por peças inspiradas no romantismo francês.
Mais informação »
What was once a stable is now one of the best restaurants in Bairro Alto. Under the centuries-old arches of its dining rooms are beautiful tile panels from the 1700s, as well as the ring chains that were used to tie the horses.
More info »
O que já foi uma cavalariça é hoje um dos melhores restaurantes do Bairro Alto. Nas suas salas com arcos centenários encontram-se belos painéis de azulejos do século XVIII, e ainda as argolas na parede onde se prendiam os cavalos.
Mais informação »
An old 1950s factory was turned into this restaurant which kept much of the industrial architecture. It’s one of the most spacious and singular dining rooms in Lisbon, recalling the typical Lisbon markets of yesteryear, with a grocery store, an old kiosk, an old fountain, three wood ovens, and traditional Portuguese tiles.
More info »
Uma antiga fábrica dos anos 50 foi convertida em restaurante, que manteve grande parte da arquitetura industrial. É um dos espaços mais amplos e singulares de Lisboa, fazendo lembrar um típico mercado lisboeta de outros tempos, com uma mercearia, um antigo quiosque, uma antiga fonte, três fornos a lenha e os típicos azulejos portugueses.
Mais informação »
Follow Lisbon on Facebook. Your daily connection to what's new and noteworthy in the city.
Siga Lisboa no Facebook. A sua ligação diária a tudo o que há de novo e de notável na cidade.
The easiest way to find hotels in Lisbon, for every taste and budget:
SEARCH FOR YOUR HOTEL
A maneira mais fácil de encontrar hotéis em Lisboa, para todos os gostos e carteiras:
ENCONTRE O SEU HOTEL
Lisbon's trams, buses, Metro, trains to Sintra and Cascais, and many of the major monuments and museums are free, and many other attractions offer reduced admission with the LISBOA CARD
Os eléctricos (bondes), autocarros (ônibus), metro e comboios (trens) para Sintra e Cascais, assim como muitos dos principais monumentos e museus, são gratuitos, e muitas outras atrações oferecem desconto com o LISBOA CARD
See Lisbon on foot, from an open-tup bus, tram, or even boat or helicopter, or take a day trip to Sintra, the beaches of Cascais and Estoril, or even to Évora or Fátima. Check out all the available LISBON TOURS
Passeie por Lisboa a pé, num autocarro panorâmico, de eléctrico, ou até de barco ou helicóptero, ou vá até Sintra, à costa de Cascais e Estoril, ou até Évora ou Fátima. Veja todos os PASSEIOS POR LISBOA