Lisbon is the city where Prince Henry the Navigator, Vasco da Gama, Columbus, Magellan, and many other great explorers lived in the 15th and 16th centuries. The Portuguese capital was the starting point of many of the voyages that "gave new worlds to the world," essentially starting globalization. Treasures from exotic lands reached Europe through Lisbon, especially after Vasco da Gama's journey to India, which inspired other European powers to get into the game of conquering new markets and territories. To know more about the “Age of Discovery,” you need to travel through the streets of Lisbon, visiting the monuments, the museums and even a few houses that have survived to this day:
Lisboa é a cidade onde viveram o Infante D. Henrique, Vasco da Gama, Cristóvão Colombo, Fernão de Magalhães e tantos outros navegadores dos séculos XV e XVI. A capital portuguesa foi o ponto de partida de muitas das viagens que “deram novos mundos ao mundo”, dando início à globalização. As preciosidades de terras exóticas chegavam à Europa através de Lisboa, sobretudo depois da viagem de Vasco da Gama à Índia, inspirando outras potências europeias a entraram também na corrida para a conquista de novos mercados e territórios. Para ficar a conhecer melhor a história da época dos “Descobrimentos” é preciso viajar pelas ruas de Lisboa, conhecendo os monumentos, os museus e até algumas casas que têm resistido ao tempo:
An emblematic house from the 1500s can be seen on Largo do Menino Deus, between the viewpoints of Portas do Sol and Graça. Most Lisbon homes in Vasco da Gama’s time followed this style, with three floors and an exterior staircase, narrow doors and balconies.
Uma casa emblemática do século XVI pode ser vista no Largo do Menino Deus, entre os miradouros das Portas do Sol e da Graça. Muitas das casas lisboetas do tempo de Vasco da Gama eram deste estilo, com três andares e uma escadaria exterior, portas estreitas e varandas.
Also common in 16th-century houses was the triangular roof, as can be seen around the corner from Largo do Menino Deus, on Rua dos Cegos.
Também comum nas casas quinhentistas era o telhado triangular, que se pode ver a poucos metros do Largo do Menino Deus, na Rua dos Cegos.
Other examples of 15th- and 16th-century houses are found in the Belém district, on Rua Vieira Portuense, many now occupied by restaurants.
Outros exemplos de casas quinhentistas e seiscentistas encontram-se em Belém, na Rua Vieira Portuense, muitos deles agora ocupados por restaurantes.
The most famous 16th-century house is Casa dos Bicos. Built in 1523 with over 1000 diamond-shaped stones on the façade, it was home to the Portuguese viceroy of India, Afonso de Albuquerque.
More info »
A casa quinhentista mais conhecida de todas é a Casa dos Bicos. Construída em 1523 com mais de 1000 pedras em bico na fachada, foi residência do governador da Índia portuguesa, Afonso de Albuquerque.
Mais informação »
In Alfama is a street that was little affected by the 1755 earthquake, preserving some examples from the 1500s. That’s Rua dos Remédios, with its three Manueline-style portals -- one on the small chapel Capela dos Remédios, from 1520, another on a house on number 39, and another as you go up Calçadinha de Santo Estêvão, with columns representing a tree trunk, so common at the time.
Em Alfama encontra-se uma rua que foi pouco afetada pelo terramoto de 1755, e que tem por isso alguns exemplos do século XVI. A Rua dos Remédios preserva três portais manuelinos -- um na pequena Capela dos Remédios, de 1520, outro numa casa no número 39, e outro na subida da Calçadinha de Santo Estêvão, com colunas em formato de tronco de árvore, muito comum na época.
It’s also in Alfama that you’ll find the old Jewish quarter, and on Rua da Judiaria you can still see two curious windows from the 1400s. It was exactly on the year when Vasco da Gama left for India, in 1497, that the Jews were expelled from Portugal.
More info »
É também em Alfama que se encontra a antiga Judiaria, e na Rua da Judiaria ainda se veem duas curiosas janelas do século XV. Foi precisamente no ano em que Vasco da Gama partiu para a Índia, em 1497, que os judeus foram expulsos de Portugal.
Mais informação »
Still in Alfama, as you walk up to the castle, you’ll see Igreja de Santiago ("St. James Church"). It was here that Christopher Columbus is said to have married his Portuguese wife Filipa Moniz Perestrelo in 1479. Columbus tried to persuade the king of Portugal to finance his travels, but when the king refused, he offered his services to the king of Spain instead.
More info »
Ainda em Alfama, mas já a caminho do castelo, encontra-se a Igreja de Santiago. Foi aqui que Cristóvão Colombo se terá casado com a portuguesa Filipa Moniz Perestrelo, em 1479. Colombo tentou convencer o rei de Portugal a financiar as suas viagens, mas quando este recusou, apresentou a sua proposta ao rei de Espanha.
Mais informação »
Shortly after Christopher Columbus left Lisbon, and a year before Vasco da Gama left for India, Igreja da Conceição Velha (“Old Our Lady of Conception Church”) was built over a Jewish temple. Although the interior was destroyed by the 1755 earthquake, the façade survived, and remains one of the most impressive examples of Manueline architecture.
More info »
Pouco tempo depois de Cristóvão Colombo ter deixado Lisboa, e um ano antes de Vasco da Gama ter partido para a Índia, a Igreja da Conceição Velha foi construída sobre um templo judeu. Apesar de o interior ter ruído no terramoto de 1755, a fachada sobreviveu, sendo hoje um dos exemplos mais notáveis da arquitetura manuelina em Lisboa.
Mais informação »
The Madre de Deus Convent was built between 1509 and 1516, and is now the beautiful Tile Museum. The interior was almost completely rebuilt in baroque style in the 1700s, but the façade preserves yet another remarkable Manueline portal.
More info »
O Convento da Madre de Deus foi construído entre 1509 e 1516, e é hoje o belo Museu do Azulejo. O interior foi quase todo alterado em estilo barroco no século XVIII, mas a fachada preserva mais um notável portal manuelino.
Mais informação »
Another building from the same period is Capela de São Jerónimo (“Chapel of St. Jerome”). Built for monks in 1517, it was a place of worship before many voyages.
Outra obra da mesma altura é a Capela de São Jerónimo. Edificada para uso dos monges em 1517, era um local de oração antes de muitas viagens.
The most magnificent monument of the Age of Discovery is the Jerónimos Monastery. Built in 1502, it’s now classified as a World Heritage Site, and is where you find the tomb of Vasco da Gama.
More info »
O monumento mais extraordinário da época dos Descobrimentos é o Mosteiro dos Jerónimos. Construído em 1502, está hoje classificado como Património Mundial, e é onde se encontra o túmulo de Vasco da Gama.
Mais informação »
Also a World Heritage monument, the Belém Tower was built in 1515 to protect the harbor. It was the starting point of many voyages, and has an image of Our Lady of Safe Homecoming carved in stone to bless and protect the navigators.
More info »
Também Património Mundial, a Torre de Belém foi construída em 1515 para defender a barra do Tejo. Foi ponto de partida de muitas viagens, tendo uma imagem de Nossa Senhora do Bom Sucesso esculpida na pedra para abençoar e proteger os navegantes.
Mais informação »
The Ancient Art Museum houses several treasures from the Age of Discovery. One of them is the Belém Monstrance, made of gold brought by Vasco da Gama on his second trip to India in 1502. There is also the masterpiece of Portuguese painting from the 15th century, the “St. Vincent Panels,” which include a portrait of Prince Henry the Navigator, and Japanese screens depicting the Portuguese arriving in Japan.
More info »
O Museu Nacional de Arte Antiga guarda vários tesouros da época dos Descobrimentos. Um deles é a Custódia de Belém, feita de ouro trazido por Vasco da Gama na sua segunda viagem à Índia em 1502. Guarda ainda a obra-prima da pintura portuguesa do século XV, os Painéis de São Vicente, que incluem um retrato do Infante D. Henrique, e uns biombos japoneses que retratam a chegada dos portugueses aos Japão.
Mais informação »
The Maritime Museum shows Portugal’s pioneering role in the exploration of the oceans. It presents model ships from the Age of Discovery, ancient maps and globes, and a wooden figure representing the Archangel Raphael that accompanied Vasco da Gama to India.
More info »
O Museu de Marinha mostra como Portugal foi pioneiro na exploração dos oceanos. Apresenta modelos de barcos da época dos Descobrimentos, globos e mapas antigos, e ainda uma imagem do arcanjo São Rafael que acompanhou Vasco da Gama até à Índia.
Mais informação »
Paintings, textiles, masks and Indo-Portuguese furniture in this museum show how the Portuguese Discoveries influenced the arts and cultures of the East.
More info »
Pinturas, têxteis, máscaras e mobiliário indo-português neste museu mostram como os Descobrimentos Portugueses influenciaram as artes e as culturas do Oriente.
Mais informação »
In rooms dedicated to Vasco da Gama and Prince Henry the Navigator, this museum features murals depicting the voyages to the East, and a collection of Portuguese artillery that was spread along the coasts of Africa and Asia.
More info »
Em salas dedicadas a Vasco da Gama e ao Infante Dom Henrique, este museu apresenta murais representando as viagens para o Oriente, e uma coleção de artilharia portuguesa que acabou espalhada pela costa de África e da Ásia.
Mais informação »
The surprising Money Museum includes numismatic treasures related to the Age of Discovery, such as a coin minted with gold from Brazil.
More info »
Este museu surpreendente inclui tesouros numismáticos que testemunham a epopeia dos Descobrimentos, como a moeda cunhada com ouro do Brasil.
Mais informação »
Brazilian gold was also able to pay for grandiose works in the palaces and churches of Lisbon, especially in the 1700s. The grandest of them all is one of several magnificent chapels inside the Church of São Roque, the chapel of St. John the Baptist, considered "the world’s most expensive chapel," mixing ivory, agate, lapis lazuli, and gold.
More info »
O ouro do Brasil também conseguiu pagar por grandiosas obras nos palácios e igrejas de Lisboa, sobretudo no século XVIII. A mais grandiosa de todas é uma das várias magníficas capelas da Igreja de São Roque, a Capela de São João Baptista, considerada "a capela mais valiosa do mundo", misturando marfim, ágata, lápis-lazuli e ouro.
Mais informação »
Other extraordinary works that resulted from the wealth derived from the Discoveries are in the Coaches Museum. The most outstanding are the vehicles built during the reign of king João V, such as the magnificent Carriage of the Oceans.
More info »
Outras obras extraordinárias que resultaram da riqueza conseguida com os Descobrimentos encontram-se no Museu dos Coches. Os que mais se destacam são os veículos construídos durante o reinado de D. João V, como o magnífico Coche dos Oceanos.
Mais informação »
To know the historical figures related to the Age of Discovery, pass by the Discoveries Monument. It’s shaped like a caravel led by Prince Henry the Navigator, accompanied by 32 other 7m-high sculptures representing personalities like Magellan and Pedro Álvares Cabral.
More info »
Para ficar a conhecer as figuras históricas relacionadas com a época dos Descobrimentos, passe pelo Padrão dos Descobrimentos. Trata-se de um monumento em forma de caravela liderada pelo Infante Dom Henrique, acompanhado de outras 32 esculturas de sete metros representando figuras como Fernão de Magalhães e Pedro Álvares Cabral.
Mais informação »
Follow Lisbon on Facebook. Your daily connection to what's new and noteworthy in the city.
Siga Lisboa no Facebook. A sua ligação diária a tudo o que há de novo e de notável na cidade.
The easiest way to find hotels in Lisbon, for every taste and budget:
SEARCH FOR YOUR HOTEL
A maneira mais fácil de encontrar hotéis em Lisboa, para todos os gostos e carteiras:
ENCONTRE O SEU HOTEL
Lisbon's trams, buses, Metro, trains to Sintra and Cascais, and many of the major monuments and museums are free, and many other attractions offer reduced admission with the LISBOA CARD
Os eléctricos (bondes), autocarros (ônibus), metro e comboios (trens) para Sintra e Cascais, assim como muitos dos principais monumentos e museus, são gratuitos, e muitas outras atrações oferecem desconto com o LISBOA CARD
See Lisbon on foot, from an open-tup bus, tram, or even boat or helicopter, or take a day trip to Sintra, the beaches of Cascais and Estoril, or even to Évora or Fátima. Check out all the available LISBON TOURS
Passeie por Lisboa a pé, num autocarro panorâmico, de eléctrico, ou até de barco ou helicóptero, ou vá até Sintra, à costa de Cascais e Estoril, ou até Évora ou Fátima. Veja todos os PASSEIOS POR LISBOA