This quaint medieval district (once the Moorish and Jewish quarter before it became a fishing community) is the oldest neighborhood in Europe after El Pópulo in Cadiz. It's like a small village, standing as a time capsule to the years before Lisbon was destroyed by the 1755 earthquake, as it remained standing thanks to its rock-solid foundations.
Put away your map and wander aimlessly through its "becos" (alleys) and "largos" (small squares), allowing your senses to be the guides. You'll see magnificent river views and laundry out to dry from balconies, smell fish being grilled in a corner, hear the sounds of Fado coming out of a restaurant, taste authentic traditional meals, and touch some dazzling tilework. Set in a visually stunning hill that extends to the neighborhood of Graça, this is Lisbon at its most picturesque and the very soul of the city.
Life here continues much as it has for centuries, but walk down towards the waterfront and you're once again in modern times: old warehouses have been renovated and turned into some of the city's coolest hotspots, from DeliDelux for brunch to Bica do Sapato for dinner, and Lux for drinks and dancing until sunrise.
Este bairro medieval (que já foi uma judiaria e uma comunidade piscatória) é o bairro mais antigo da Europa, depois de El Pópulo em Cádis. É uma pequena aldeia ou medina no meio da capital, e uma relíquia dos tempos anteriores ao grande terramoto de 1755. Escapou à catástrofe graças aos seus sólidos alicerces na colina mais alta da cidade, que se estende até ao bairro da Graça.
É um bairro para se perder por becos e largos, deixando-se guiar pelos sentidos: vendo estendais nas varandas e fantásticas vistas do Tejo, cheirando peixe a assar na esquina, ouvindo os sons do Fado do interior de um restaurante típico, saboreando pratos tradicionais e tocando em magníficos painéis de azulejos. Este é o bairro mais pitoresco de Lisboa e a verdadeira alma da cidade.
Aqui a vida continua como há séculos atrás, mas descendo até ao rio entra-se novamente no século XXI, com antigos armazéns agora convertidos em alguns dos espaços mais na moda na cidade, como o DeliDelux para brunch ou lanche, o Bica do Sapato para jantar e o Lux para beber e dançar até amanhecer.
The monument that crowns the city for over a millennium.
A coroa da cidade há mais de um milénio.
A postcard view over old Lisbon.
Uma vista de postal ilustrado da Lisboa antiga.
The curious house dating from the 1500s, now promoting the work of Nobel Prize author José Saramago.
A curiosa casa do século XVI que hoje se dedica a divulgar a obra do Nobel José Saramago.
The terrace to admire the city at sunset, or at any other time of the day.
O terraço para admirar a cidade ao pôr do sol, ou a qualquer hora do dia.
The world's largest collection of baroque tile art, including panels illustrating La Fontaine's fables.
O maior conjunto de azulejos barrocos do mundo, includindo painéis que contam as fábulas de La Fontaine.
On the covered terrace or in the dining room, you may have lunch, afternoon drinks, or dinner with one of the best views over Lisbon.
Na esplanada coberta ou no interior, poderá almoçar, lanchar ou jantar com uma das melhores vistas de Lisboa.
A beautiful panoramic view of the city, especially at sunset.
Uma bela vista panorâmica da cidade, especialmente ao pôr-do-sol.
Known for being actor John Malkovich's restaurant and for its contemporary Portuguese cuisine, this is the place to dine in style on the waterfront.
Conhecido por ser o restaurante do ator John Malkovich e pela sua cozinha portuguesa contemporânea, aqui é onde se janta com estilo junto ao Tejo.
The best parties in town, to the sound of the best international DJs, are often found here on weekends.
Muitas das melhores festas da cidade, animadas pelos melhores DJs internacionais, acontecem muitas vezes aqui, aos fins de semana.
The terrace of a design hotel for evenings of drinks, facing the old city.
O terraço de um hotel design para finais de tarde com um copo, virados para a cidade antiga.
Portuguese street artist Vhils has sculpted this face on the façade of an old building on a narrow street hidden behind the cathedral (Travessa das Merceeiras), by the Memmo Alfama Hotel.
Vhils, artista português de arte urbana, esculpiu este rosto na fachada de um prédio antigo, numa rua estreita escondida atrás da Sé (Travessa das Merceeiras), a caminho do hotel Memmo Alfama.
Could this be the world’s oldest traffic sign? It certainly is Lisbon’s and Portugal’s. It dates from 1686 and was ordered by King Pedro II to direct carriages through this narrow street, Rua do Salvador. It says: “Year of 1686. His Majesty orders that the coaches, carriages and litters that come through the gateway of Salvador go back the same way” — all that to simply say “Do Not Enter.”
Será este o sinal de trânsito mais antigo do mundo? É certamente o mais antigo de Lisboa e de Portugal. Data de 1686 e foi mandado afixar por D. Pedro II para orientar os coches que passavam por esta rua estreita, a Rua do Salvador. Diz assim: “Ano de 1686. Sua Majestade ordena que os coches, seges e liteiras que vierem da portaria do Salvador recuem para a mesma parte” — isto tudo para dizer “Sentido Proibido”.
Right by the castle gateway, and next to Palácio Belmonte, is this curious urinal that’s been photographed so many times over the years, one could argue it’s now more famous than Marcel Duchamp’s famous piece. It dates from the late 1800s and is still used today by many tourists on their way to the castle -- if only for a photo.
À entrada do castelo, e mesmo ao lado do Palácio Belmonte, encontra-se este curioso urinol, que já foi fotografado tantas vezes, que pode-se dizer que é mais famoso do que a conhecida peça de Marcel Duchamp. Data do final do século XIX e ainda é usado pelos muitos turistas que seguem para o castelo -- nem que seja só para uma fotografia.
This is yet another work of art by Vhils, this time using the traditional Portuguese cobblestone pavement. It's found on Rua de São Tomé, by Calçada do Menino de Deus, and is a tribute to Fado singer Amália Rodrigues, whose face descends a wall towards the ground.
It's one of the city's most beautiful cobblestone designs.
Esta é mais uma obra de Vhils, desta vez usando a tradicional calçada portuguesa. Encontra-se na Rua de São Tomé, junto à Calçada do Menino de Deus, e homenageia a fadista Amália Rodrigues, cujo rosto desce um muro até ao chão.
É uma das mais belas calçadas da cidade.
One of the city's oldest buildings, a survivor of the 1755 earthquake, is found on Largo do Menino Deus. It's an emblematic house from the 1500s that maintains the traditional architecture of the time, with three floors and an outside stairway, narrow doors and balconies. Also common was the triangular roof found on another charming house nearby, on Rua dos Cegos.
Also on Largo do Menino Deus is an impressive but little-known church, Igreja do Menino de Deus.
Uma das casas mais antigas da cidade, das poucas que resistiram ao terramoto de 1755, encontra-se no Largo do Menino Deus. É uma casa emblemática do século XVI, e mantém a arquitetura tradicional da época, com três andares e uma escadaria exterior, portas estreitas e varandas. Também comum era o telhado triangular que se vê noutra casa ali perto na Rua dos Cegos.
Também no Largo do Menino Deus encontra-se uma das igrejas mais impressionantes mas menos conhecidas da cidade, a Igreja do Menino de Deus.
A corner between the Portas do Sol and Graça viewpoints was traditionally used as a meeting place for the neighborhood’s oldest residents. Men used to sit at this small terrace to simply chat, play cards, and watch the trams go by. There was no official name for the spot, but younger locals jokingly referred to it as “the garden of limp dicks.” Everyone came to know it by that vulgar name, and after some debate it actually became official, as seen on the sign placed in 1992.
Um cantinho entre os miradouros das Portas do Sol e da Graça foi durante anos usado como ponto de encontro dos idosos do bairro. Homens sentavam-se aqui para conversar, para jogar às cartas e ver passar os eléctricos, e não havendo nome oficial para o local, os moradores mais jovens batizaram-no de "jardim das pichas murchas”. Foi por esse nome brejeiro que passou a ser conhecido e, depois de algum debate, até passou a ser oficial, como se vê na placa colocada em 1992.
Follow Lisbon on Facebook. Your daily connection to what's new and noteworthy in the city.
Siga Lisboa no Facebook. A sua ligação diária a tudo o que há de novo e de notável na cidade.
The easiest way to find hotels in Lisbon, for every taste and budget:
SEARCH FOR YOUR HOTEL
A maneira mais fácil de encontrar hotéis em Lisboa, para todos os gostos e carteiras:
ENCONTRE O SEU HOTEL
Lisbon's trams, buses, Metro, trains to Sintra and Cascais, and many of the major monuments and museums are free, and many other attractions offer reduced admission with the LISBOA CARD
Os eléctricos (bondes), autocarros (ônibus), metro e comboios (trens) para Sintra e Cascais, assim como muitos dos principais monumentos e museus, são gratuitos, e muitas outras atrações oferecem desconto com o LISBOA CARD
See Lisbon on foot, from an open-tup bus, tram, or even boat or helicopter, or take a day trip to Sintra, the beaches of Cascais and Estoril, or even to Évora or Fátima. Check out all the available LISBON TOURS
Passeie por Lisboa a pé, num autocarro panorâmico, de eléctrico, ou até de barco ou helicóptero, ou vá até Sintra, à costa de Cascais e Estoril, ou até Évora ou Fátima. Veja todos os PASSEIOS POR LISBOA