In the Chiado district, all roads lead to Rua Garrett. It’s a street that cuts through the neighborhood, and where you find some of the city’s most iconic shops and cafés. It has the Armazéns do Chiado mall at one end, and Largo do Chiado at the other, where many take a break outside the A Brasileira coffee shop.
It’s named after poet Almeida Garrett, and many of the buildings were renovated by the architect Siza Vieira after a great fire in 1988.
No Chiado, todos os caminhos levam à Rua Garrett. É a rua que atravessa o bairro, e onde se encontram algumas das lojas e cafés mais emblemáticos da cidade. Começa onde se encontra o centro comercial Armazéns do Chiado, e termina no Largo do Chiado, onde muitos fazem uma pausa na esplanada do café A Brasileira.
Tem o nome do poeta Almeida Garrett, e muitos dos edifícios foram reabilitados pelo arquiteto Siza Vieira, após um grande incêndio em 1988.
A Guinness certificate by the door tells you that this is the world’s oldest bookstore. Established in 1732, its floor-to-ceiling wooden shelves have all kinds of books, from the classics to the latest bestsellers.
More info »
O Guinness certifica, logo à entrada, que esta é a livraria mais antiga do mundo. Aberta em 1732, tem estantes de madeira com livros até ao teto, entre os clássicos e os best-sellers mais recentes.
Mais informação »
The Ourivesaria Aliança jewelry store opened in 1909, with a magnificent Louis XV-style interior. When it closed just over a century later, many feared that Lisbon would be losing its most beautiful store. However, the Tous brand, which took over the place, has left the historic décor intact.
More info »
A Ourivesaria Aliança abriu em 1909, com um magnífico interior ao estilo Luís XV. Quando encerrou um pouco mais de um século depois, temeu-se que se ia perder a mais bela loja da cidade. No entanto, a marca Tous que ali se instalou respeitou a decoração histórica.
Mais informação »
Many walk by but few go inside this beautiful basilica. It’s a reconstruction of a 12th-century church that was destroyed by the 1755 earthquake, and in 1784 it was turned into a baroque and neoclassical building. It has an impressive painted ceiling and a magnificent organ.
More info »
Muitos passam por ela, mas poucos entram nesta bela basílica. É uma reconstrução de uma igreja do século XII, que foi destruída pelo terramoto de 1755. A partir de 1784 passou a ser uma obra com características barrocas e neoclássicas, com uma notável pintura no teto e um órgão majestoso.
Mais informação »
Number 19 on Rua Garrett is the entrance to a courtyard designed by architect Siza Vieira after the great Chiado fire of 1988. It’s a courtyard filled with café and restaurant tables, quite popular throughout the day.
O número 19 da Rua Garrett é a entrada de um pátio desenhado pelo arquiteto Siza Vieira, depois do grande incêndio do Chiado em 1988. É um pátio com esplanadas de vários cafés e restaurantes, muito procurados a qualquer hora do dia.
The old Ramiro Leão department store is now a Benetton shop, which modernized the historic interior but maintained a beautiful elevator. It was one of the first elevators in Lisbon (and in Europe), and is now out of service but on display on the fourth floor. It has a rich Art Nouveau interior, with mirrors framed in gilt. The velvet seats were for the ladies, who sat for the short journey.
Os antigos armazéns Ramiro Leão são agora uma loja Benetton, que modernizou o interior histórico mas manteve um belo elevador antigo. Foi um dos primeiros elevadores de Lisboa (e da Europa), e encontra-se hoje desativado mas em exposição no quarto andar. Tem um rico interior Arte Nova, com espelhos emoldurados em talha dourada. Os bancos de veludo eram para as senhoras, que faziam a curta viagem sentadas.
It has a beautiful Belle Epoque interior, with woodwork and modernist paintings, but it’s outside that everyone prefers to sit. "Everyone" means both tourists and locals, who join a statue of poet Fernando Pessoa, who was a regular customer.
More info »
Tem um belo interior da Belle Epoque, com madeira trabalhada e pinturas modernistas, mas é na esplanada que todos preferem ficar. “Todos” são uma mistura de turistas e lisboetas, que fazem companhia a uma estátua de Fernando Pessoa, que foi cliente habitual.
Mais informação »
It has tables outside, right next to those of A Brasileira, and is also one of the city’s oldest cafés. It was originally a tea house in 1868, but is now known mostly for its croissants, usually served warm and filled with chocolate.
More info »
Tem uma esplanada quase colada à d’A Brasileira, e também é um dos cafés mais antigos da cidade. Começou por ser uma casa de chá em 1868, mas é hoje mais conhecido pelos croissants, geralmente servidos quentes e recheados de chocolate.
Mais informação »
This pastry shop from the city of Alcobaça is one of Portugal’s most acclaimed, and in early 2017 it opened this branch on Rua Garrett, where you find some of the country’s best custard tarts.
More info »
Esta pastelaria de Alcobaça é uma das mais premiadas a nível nacional, e no início de 2017 abriu este espaço na Rua Garrett, onde se encontram dos melhores pastéis de nata do país.
Mais informação »
The entrance to this shopping mall is one of the city’s meeting points. Inside there are 54 stores and a food court with a dozen restaurants and a view of the castle and over Rua Garrett.
More info »
A entrada deste centro comercial é um dos pontos de encontro da cidade. No interior há 54 lojas e uma zona de refeições, com uma dúzia de restaurantes e uma vista do castelo e sobre a Rua Garrett.
Mais informação »
It opened in 1888 to offer the silks and embroidery imported from Paris, and soon became the supplier of the royal family. Later it added perfumes and household goods, and today maintains the quality products, the wooden interiors and the old signs on the façade.
More info »
Aberta em 1888 para vender as sedas e os bordados importados de Paris, foi fornecedora da Casa Real e mais tarde acrescentou perfumaria e artigos de casa. Hoje mantém a qualidade dos produtos, os interiores em madeira e os letreiros antigos.
Mais informação »
Check out all of Lisbon's attractions in the complete Lisbon sightseeing guide »
Conheça tudo o que há para ver na cidade, consultando o guia completo das atrações de Lisboa »
Follow Lisbon on Facebook. Your daily connection to what's new and noteworthy in the city.
Siga Lisboa no Facebook. A sua ligação diária a tudo o que há de novo e de notável na cidade.
The easiest way to find hotels in Lisbon, for every taste and budget:
SEARCH FOR YOUR HOTEL
A maneira mais fácil de encontrar hotéis em Lisboa, para todos os gostos e carteiras:
ENCONTRE O SEU HOTEL
Lisbon's trams, buses, Metro, trains to Sintra and Cascais, and many of the major monuments and museums are free, and many other attractions offer reduced admission with the LISBOA CARD
Os eléctricos (bondes), autocarros (ônibus), metro e comboios (trens) para Sintra e Cascais, assim como muitos dos principais monumentos e museus, são gratuitos, e muitas outras atrações oferecem desconto com o LISBOA CARD
See Lisbon on foot, from an open-tup bus, tram, or even boat or helicopter, or take a day trip to Sintra, the beaches of Cascais and Estoril, or even to Évora or Fátima. Check out all the available LISBON TOURS
Passeie por Lisboa a pé, num autocarro panorâmico, de eléctrico, ou até de barco ou helicóptero, ou vá até Sintra, à costa de Cascais e Estoril, ou até Évora ou Fátima. Veja todos os PASSEIOS POR LISBOA