THE 10 MOST MAGNIFICENT TREASURES OF GOLDEN LISBON
OS 10 MAIORES TESOUROS DA LISBOA DOURADA

Gilding in the ornamentation of grand monuments is to Portugal what sculpted marble is to Italy and what sculpted stone is to France. That was the result of the discovery of gold and diamonds in Brazil, and churches in that colony, in India, and around Portugal were given splendid golden interiors. In Portugal they’re found mostly in the north, in the cities of Porto and Braga, but of course Lisbon as the capital of the empire also has some of the most grandiose constructions of the Baroque and Rococo periods. In fact, Portugal has some of the richest, most artistic and original Baroque architecture in Europe. Some examples were lost over the centuries, especially in the 1755 earthquake, but there are many impressive survivors with dazzling interiors. Most people (including art historians) still ignore or overlook the historic, artistic, political and cultural significance of these works, and incredibly, many of these treasures remain hidden and forgotten behind closed doors.
A talha dourada na decoração de grandes monumentos tem a mesma importância em Portugal que o mármore em Itália ou a pedra em França. Foi o resultado da descoberta de ouro e diamantes no Brasil, e muitas das igrejas nessa ex-colónia, na Índia, e por todo Portugal foram forradas a ouro. Em Portugal isso aconteceu sobretudo no norte do país, nas cidades do Porto e Braga, mas como capital do império Lisboa também apresenta muitas construções imponentes dos períodos barroco e rococó. De facto, Portugal tem alguns dos exemplos mais ricos, originais e artísticos da arquitetura barroca na Europa. Alguns têm se perdido ao longo dos anos, especialmente no terramoto de 1755, mas existem muitos sobreviventes que deslumbram e fascinam. Muita gente (incluindo historiadores de arte) ainda ignoram ou não dão o merecido valor ao significado histórico, artístico, político e cultural destas obras e, lamentavelmente, muitos destes tesouros encontram-se esquecidos e escondidos, de portas fechadas.

IGREJA DA PENA
Considered the first example of gilding in Joanine baroque (style during the reign of João V) in Lisbon, this church has a remarkable main altar dating from 1715, and all of its interior was a model for other churches at the time.
Considerado o primeiro exemplo do “estilo joanino” na arte da talha em Lisboa, esta igreja apresenta um notável altar-mor de 1715. Toda a sua decoração serviu de modelo para outras obras na altura.

CONVENTO DA MADRE DEUS
Paintings, tile panels and gilded woodwork cover this church in the 16th-century convent that is now the Tile Museum. The rococo altar completely covered in gold is magnificent and the entire space is a perfect example of the artistic splendor of Portuguese baroque.
Pinturas, painéis de azulejos e talha dourada forram esta igreja num convento do século XVI que é agora o Museu do Azulejo. O altar em estilo rococó todo coberto a ouro é magnífico e todo o espaço é um exemplo perfeito do esplendor artístico da arte barroca portuguesa.

IGREJA DE SANTA CATARINA
The main altar of this church is considered one of the 17th century’s most remarkable examples of gilded art in Lisbon. The entire interior is richly decorated and it’s one of the most beautiful baroque monuments of the time, while also featuring a Rococo stucco ceiling with floral motifs.
O altar-mor desta igreja seiscentista é considerado um dos mais notáveis exemplos da arte da talha em Lisboa. Todo o interior é ricamente decorado e é um dos mais belos monumentos barrocos da época juntando também um tecto de estuque rococó com motivos florais.

IGREJA DE SÃO ROQUE
All of the attention goes to the famous marvel that is the chapel of St. John the Baptist, but this church has several other monumental chapels, most of them covered in gold. They date from between the early 17th and 18th centuries, with the most exuberant being the golden Chapel of Senhora da Doutrina.
Toda a atenção vai para a maravilha que é a famosa capela de São João Batista, mas esta igreja tem várias outras capelas monumentais, a maioria delas cobertas de ouro. Datam dos séculos XVII e XVIII, sendo talvez a mais exuberante a Capela da Senhora da Doutrina.

IGREJA DO MENINO DEUS
Founded in 1711, this church has a unique rectangular nave with an unusual octogonal effect. It is almost all in marble, with gilt framing the paintings that surround the space.
Fundada em 1711, esta igreja tem uma planta rectangular com um efeito octogonal. É quase toda em mármore, mas talha dourada emoldura as pinturas que rodeiam o espaço.

IGREJA DOS ANJOS
The magnificent gilded work that lines almost the entire interior of this church dates from the 17th century. Due to its location in one of the most run-down areas of the city, many are unaware of the richness of this monument that includes a 16th-century canvas depicting St. Anthony.
A magnífica obra em talha dourada que forra quase todo o interior desta igreja data do século XVII. Devido à sua localização numa das zonas mais degradadas da cidade, muitos desconhecem a riqueza deste monumento que inclui uma tela quinhentista representando Santo António.

CONVENTO DOS CARDAES
The church of this 17th century convent has one of the most magnificent gilded altars in the city. It’s also decorated with blue and white tile panels, marble and paintings.
A igreja deste convento do século XVII tem um dos mais magníficos altares em talha dourada em Lisboa. O interior também é decorado com azulejos azuis e brancos, com mármore e telas.

IGREJA DE SÃO SEBASTIÃO DA PEDREIRA
Blue and white tiles line the walls of this small church but it is the work of gilded decoration that makes it preciously ornate, especially in the main altar.
Azulejos azuis e brancos revestem as paredes desta pequena igreja mas é a obra de talha dourada que lhe dá uma decoração preciosamente ornada, sobretudo no altar principal.

IGREJA DE SÃO MIGUEL
This 17th-century church is richly decorated with various ornamental details. It includes sixteen remarkable paintings but what clearly stands out is the profusion of gilt.
Esta igreja do século XVII apresenta uma enorme riqueza decorativa, com diversos elementos ornamentais. Inclui dezasseis telas notáveis mas o que se destaca é a profusão de talha dourada que as emoldura.

IGREJA DE MARVILA
Built as a convent, this church was completed in 1680 but much of the interior dates from works started a few years later. Covered in gilt and tiles, it’s a fine example of Portuguese Baroque in Lisbon, very similar to the Church of Madre Deus (the Tile Museum) nearby. (Rua Direita de Marvila, 9A)
Construída como convento, esta igreja foi concluída em 1680 mas grande parte do interior deve-se às obras iniciadas alguns anos mais tarde. Coberta de azulejos azuis e brancos e de talha dourada, é um belo exemplo do barroco português em Lisboa, muito semelhante à igreja da Madre Deus (Museu do Azulejo) ali perto. (Rua Direita de Marvila, 9A)
LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/the-10-most-magnificent-treasures-of-golden-lisbon/
Magnífico artigo :)
Lisbon, beautiful, cultural and historical, the best in Europe, it is my city