LISBON, THE ART GALLERY: 10 HISTORICAL TILE PANELS ON THE STREETS OF ALFAMA

LISBOA, A GALERIA: 10 PAINÉIS DE AZULEJOS HISTÓRICOS NAS RUAS DE ALFAMA

As you walk down the medieval lanes of Alfama (especially if you follow the suggested route), you’ll come across some intriguing tile panels on many of the façades. They date mostly from the 1700s and although many are damaged or incomplete, together they create an outdoor gallery of baroque tiles in Lisbon’s oldest neighborhood (countless other more recent examples are found throughout the city).

Durante um passeio pelas ruelas de Alfama (sobretudo se seguir o roteiro sugerido), encontrará vários painéis de azulejos curiosos em muitas das fachadas. São quase todos do século XVIII, muitos deles agora danificados ou incompletos. Todos juntos fazem do bairro mais antigo de Lisboa uma autêntica galeria de azulejos barrocos (inúmeros outros exemplos mais recentes encontram-se por toda a cidade).

ESCADINHAS DE SÃO MIGUEL

CALÇADINHA DE SÃO MIGUEL

This “tile panel tour” should begin by St. Michael Church. On the side wall to the left of the entrance is a panel dating from the 1770s illustrating Our Lady of the Rosary with baby Jesus above St. Dominic and St. Catherine of Siena. It’s framed by yellow floral motifs typical of the rococo period, although the central image follows the classic baroque tradition. On the opposite wall of the church, to the right of the entrance is another panel, but all in blue and white, typically baroque.

Este “passeio dos azulejos” deve começar junto da Igreja de São Miguel. Na parede à esquerda da entrada encontra-se um painel da década de 1770, ilustrando Nossa Senhora do Rosário e o Menino por cima de São Domingos e de Santa Catarina de Siena. É emoldurado por motivos florais amarelos, típico do rococó, embora a imagem central siga o barroco tradicional. Na parede do outro lado da igreja, à direita da entrada, está um outro painel, desta vez todo em azul e branco, igualmente em estilo barroco.

RUA DE SÃO MIGUEL

Walking back down the street you’ll find another example on number 12 of Rua de São Miguel. It dates from the second half of the 18th century, completely painted in blue and with a rococo frame. Once again it illustrates Our Lady of the Rosary with baby Jesus appearing to St. Dominic who’s accompanied by a dog at his feet. The panel was originally topped by a cross that no longer exists.

Voltando rua abaixo vê-se um outro exemplo no número 12 da Rua de São Miguel. É da segunda metade do século XVIII, todo pintado de azul e com uma moldura rococó. Mais uma vez apresenta Nossa Senhora do Rosário e o Menino aparecendo a São Domingos de Gusmão que se vê acompanhado por um cão a seus pés. O painel era originalmente rematado por uma cruz que já não existe.

BECO DAS CRUZES

RUA DA REGUEIRA

Continuing down Alfama, again past St. Michael Church and following the itinerary, you’ll eventually reach Beco das Cruzes. On number 2 is a panel from the first half of the 18th century, all in blue and white showing Our Lady of the Conception. Nearby, on numbers 12-14 of Rua da Regueira is a tile panel that can easily go unnoticed. Also created in the 18th century, it was placed up high on the wall, showing Christ on the cross. Our Lady of the Conception and Our Lady of Carmel stand next to him, all in blue and white but with a yellow frame. Below them is a tiny image of St. Martial, typical of so many other panels from the post-1755 earthquake period, as it was believed the saint protected against fires.

Continuando por Alfama, passando novamente pela Igreja de São Miguel e seguindo o roteiro, vai eventualmente chegar ao Beco das Cruzes. No número 2 encontra-se um painel da primeira metade do século XVIII, todo em azul e branco ilustrando Nossa Senhora da Conceição. Aí perto, nos números 12-14 da Rua da Regueira está um painel de azulejos que passa despercebido. Igualmente do século XVIII, foi colocado bem alto na parede, mostrando Cristo Crucificado. A seu lado estão Nossa Senhora da Conceição e Nossa Senhora do Carmo, tudo pintado a azul mas com uma moldura amarela. Por baixo verifica-se uma pequena imagem de São Marçal, típico de tantos outros painéis do periodo pós-terramoto de 1755, pois o santo era o padroeiro oficial contra os incêndios.

LARGO DE SANTO ESTÊVÃO

When you reach St. Stephen’s Church, head to the back of the building for an early-18th-century panel illustrating the Holy Communion. In the center is a monstrance with angels on its sides and below them is an inscription in Latin. Tiles such as this one were used to spread the word of the Bible and to inspire redemption.

Quando chegar à Igreja de Santo Estêvão siga para as traseiras do edifício onde se encontra um painel do início do século XVIII ilustrando a Santíssima Eucaristia. No centro vê-se uma custódia ladeada por anjos e uma inscrição em latim por baixo. Este tipo de painel tinha funções catequéticas de apelo à redenção.

RUA DOS REMÉDIOS

ESCADINHAS DOS REMÉDIOS

Down the hill, on number 145 of Rua dos Remédios is a panel that actually features the date of its creation — 1749. It represents St. Martial next to St. Anthony holding baby Jesus with the dove of the Holy Spirit above them. St. Martial once again stands protecting the building from fire, although this is a very rare depiction of the saint before the 1755 earthquake.
Across the panel is Escadinhas dos Remédios, an alley of steps that leads to a piece painted two years after the Great Earthquake. Seen above the date of 1757 is the Holy Family returning from the “Flight into Egypt”. It features rococo-style framing imitating woodcarving.

Seguindo colina abaixo, vê-se no número 145 da Rua dos Remédios um painel datado de 1749. Representa São Marçal ao lado de Santo António e o Menino, encimados pela pomba do Espírito Santo. São Marçal mais uma vez protege o edifício de incêndios, mas esta é uma representação muito rara do santo antes do terramoto de 1755.
Mesmo em frente estão as Escadinhas dos Remédios onde se encontra um painel pintado dois anos depois do Grande Terramoto. Por cima da data de 1757 vê-se a Sagrada Família no regresso da Fuga para o Egito. A moldura de estilo rococó imita a talha.

LARGO DO CHAFARIZ DE DENTRO

Closer to the riverfront, across from the Fado Museum is Largo do Chafariz de Dentro, a small square with yet another blue-and-white baroque panel, now quite dilapidated. And finally, once past Casa dos Bicos, Rua dos Bacalhoeiros leads to an archway called Beco do Arco Escuro. Behind it is a panel with representations of the three most common figures in the neighborhood — St. Martial, Our Lady of the Conception and St. Anthony holding Jesus. They’re illustrated in a rococo frame below a window on the arch that was once one of the gateways of Moorish Lisbon.

Já mais perto do Tejo, no Largo do Chafariz de Dentro onde se encontra o Museu do Fado verifica-se mais um painel de estilo barroco em azul e branco, já um pouco dilapidado. E finalmente, passando a Casa dos Bicos, seguindo para a Rua dos Bacalhoeiros chega-se ao Beco do Arco Escuro. Aqui encontra-se mais um painél com representações das três figuras mais populares do bairro — São Marçal, Nossa Senhora da Conceição e Santo António com o Menino. Estão no centro de uma moldura de estilo rococó por baixo de uma janela no arco que chegou a ser uma das portas da Cerca Moura.

BECO DO ARCO ESCURO

Link LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/lisbon-the-art-gallery-10-historical-tile-panels-on-the-streets-of-alfama/

You may also like: | Também poderá interessar:


One Comment | Um Comentário

  1. Julie Dawn Fox

    Excellent post. I really love finding these azulejos in odd places so it’s great to have the background information to go with them.

Leave a Comment: | Deixe o seu comentário: