LISBON BEHIND CLOSED DOORS: 10 SECRET INTERIORS
LISBOA DE PORTAS FECHADAS: 10 INTERIORES SECRETOS
Many of Lisbon’s most splendid interiors are not open as tourist attractions. Most of the palaces and noble residences are now embassies or government buildings, and even many of the monumental churches only open for religious services. Here we present the most beautiful spaces very few get to see.
Muitos dos interiores mais magníficos de Lisboa não se encontram abertos como atrações turísticas. Grande parte dos palácios e palacetes são agora embaixadas ou propriedade do estado, e até mesmo muitas das igrejas monumentais abrem apenas para serviços religiosos. Aqui apresentamos os espaços mais belos que muito poucos têm a oportunidade de conhecer.

SALÃO POMPEIA
The Palace of Ega, built in the 16th century and home to the archives relating to Portugal’s former colonies since 1931, hides one of the most beautiful rooms in the city. Called “Pompeii Hall,” it dates from an 18th-century renovation of the building and was used as a music room during large banquets. A statue of Apollo, the god of music, was placed under frescoes, by magnificent columns and eight Dutch tile panels from the 18th century illustrating the main European ports.
The name of the palace derives from one of its owners, the Countess of Ega, who allowed General Junot (her lover), to stay in the palace during the French invasion of Portugal. The Countess later married Count Stroganov from St. Petersburg, a city where she later lived and died in. That was also where the Countess found a recipe from her husband’s chef which later became quite popular — stroganoff.
Pompeii Hall used to open for guided tours once a month but is now completely closed to visitors.
O Palácio da Ega, construído no século XVI e usado como as instalações do Arquivo Histórico Ultramarino desde 1931 esconde uma das mais belas salas da cidade. Chama-se Salão Pompeia e data de uma remodelação do edifício no século XVIII. Era um espaço usado como sala de música em grandes banquetes e por isso foi colocada uma estátua de Apolo, o deus da música. Este encontra-se rodeado de frescos, de magníficas colunas e de oito painéis de azulejos holandeses do século XVIII ilustrando os principais portos europeus.
O nome do palácio deve-se a uma das suas proprietárias, a Condessa da Ega, que permitiu que o general Junot, seu amante, se instalasse no palácio durante as invasões francesas. A condessa mais tarde casou-se com o conde Stroganov de São Petesburgo para onde foi viver, acabando por falecer nessa cidade. Foi também aí que a condessa encontrou uma receita do cozinheiro do marido que mais tarde se tornou bem conhecida — Estrogonofe.
Houve tempo em que o Salão Pompeia abria ao público uma vez por mês mas neste momento já não se permitem visitas.

PALÁCIO BURNAY
Built in 1734, this palace was the residence of the bishops of Lisbon and of aristocrats before being acquired by the State in 1940. It’s currently occupied by the Institute of Tropical Science Research, and is not open to the public. It features a sumptuous interior, although much of its priceless decoration (furniture, paintings, sculptures and tapestries) was sold in 1936. Most impressive are the walls of the staircase painted in trompe l’oeil creating a monumental effect of sculptural reliefs.
Construído em 1734, este palácio foi residência de patriarcas de Lisboa e de aristocratas até ser adquirido pelo Estado em 1940. Hoje é ocupado pelo Instituto de Investigação Científica Tropical e não se encontra aberto ao público. Apresenta um suntuoso interior apesar de grande parte da sua preciosa decoração (mobiliário, pinturas, esculturas e tapeçarias) ter sido vendida em 1936. O mais impressionante são as paredes da escadaria pintadas em trompe-l’oeil que criam um efeito monumental de relevos.

PALÁCIO FOZ
Foz Palace is one of the most beautiful buildings in downtown Lisbon, but unfortunately it’s not open to the public, allowing visits by appointment only. Its construction began in 1777 and after several owners and several renovations it has a mixture of styles, from the Rococo to the neo-Gothic and neo-Manueline. One of the many curiosities is the “Abbey,” an old space used almost exclusively as a restaurant where the Masonic elite held secret meetings. Much of the décor reveals esoteric symbols and mythological figures which more recently served as the backdrop for scenes in the film “Mysteries of Lisbon.”
O Palácio Foz é um dos edifícios mais belos do centro de Lisboa mas infelizmente não se encontra aberto ao público, sendo apenas possível visitar por marcação. A sua construção iniciou-se em 1777 e vários proprietários e diversas remodelações deram-lhe uma mistura de estilos no seu interior, desde o rococó ao neo-gótico e neo-manuelino. Uma das muitas curiosidades é a “abadia,” um antigo espaço usado como restaurante praticamente exclusivo da elite maçónica onde se realizavam reuniões secretas. Grande parte da decoração revela símbolos esotéricos e figuras mitológicas que mais recentemente serviram de pano de fundo para cenas do filme “Mistérios de Lisboa”.

PALÁCIO DAS NECESSIDADES
This palace was the only royal residence to survive the 1755 earthquake. Despite its cultural and architectural signirficance it’s not a tourist attraction as it’s now occupied by the Ministry of Foreign Affairs and therefore closed to the public. Its precious collection of jewelry was transferred to the National Museum of Ancient Art and many of the furnishings were placed in the palaces of Ajuda and Queluz. However, it still has an opulent interior where heads of state are often received, maintaining a regal appearance with its beautiful sculptures.
Este palácio foi a única residência real que sobreviveu ao terramoto de 1755. Apesar do seu valor cultural e arquitetónico não é uma atração turística, pois é hoje ocupado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros, estando por isso fechado ao público. As suas preciosidades de ourivesaria foram transferidas para o Museu Nacional de Arte Antiga e parte do seu mobiliário foi colocado nos palácios da Ajuda e de Queluz. No entanto, ainda possui um interior opulento onde são muitas vezes recebidos chefes de estado, conservando um ar palaciano com as suas belas esculturas.

PALÁCIO RIBEIRO DA CUNHA
Facing the garden of Principe Real, this is one of the most curious buildings in the city for its neo-Moorish architecture. Built in 1877 as a private residence, it’s one of the main constructions of the Romantic period in Lisbon and includes a garden that is not visible from outside. Closed for several years, there are now plans to turn it into a hotel but in the meantime it’s sometimes used for special events.
Virado para o jardim do Príncipe Real, este é um dos edifícios mais curiosos da cidade pela sua arquitetura neo-mourisca. Construído em 1877 como residência privada, é uma das principais obras da Lisboa do Romantismo e inclui um jardim que não é visível do exterior. Encerrado há já vários anos, existem agora planos para transformá-lo em hotel mas enquanto isso não acontece é por vezes usado para eventos especiais.

QUINTA DOS AZULEJOS
This building was built by a local goldsmith in the early 18th century as a private residence. Its rich decoration attracted the attention of the royal family who visited in 1753 and 1760, with the garden being the main attraction. It’s covered in tiles, presenting an impressive variety of themes (from biblical scenes to classical mythology) in arches, octagonal columns and benches. These were placed in different phases, presenting the evolution of tile art in Lisbon from the Baroque to the Rococo periods.
Today it’s a private school and you may only visit the garden with special permission.
Este edifício foi mandado construir por um ourives de Lisboa no início do século XVIII para sua residência. A rica decoração atraiu a atenção da família real que o visitou em 1753 e 1760, sendo o jardim a obra mais notável. Encontra-se coberto de azulejos, num conjunto inventivo com uma variedade de temas (desde cenas bíblicas a mitologia clássica) em arcos, colunas octogonais e bancos. Estes foram colocados em fases diferentes, podendo observar-se a evolução do azulejo em Lisboa desde o barroco ao rococó.
Hoje é tudo propriedade de um colégio privado, e para visitar o jardim é preciso autorização.

CAPELA DE SANTO AMARO
This chapel was founded in 1549 in dedication to St. Maurus. It’s one of the greatest artistic curiosities in the city but seems to have become completely forgotten. It’s almost always closed, opening only for Mass once a month (on the first Sunday). It was believed that St. Maurus healed broken legs and arms, so many of the magnificent 17th-century polychrome tiles that decorate the entrance walls illustrate those limbs. Inside, a panel depicts the legend of a boat about to sink that was saved by St. Maurus, allowing the crew to dock on this site. From outside there’s a nice view of 25 de Abril Bridge.
Esta capela fundada em 1549 dedicada a Santo Amaro é uma das maiores curiosidades artísticas da cidade mas está agora completamente esquecida. Encontra-se quase sempre fechada, abrindo apenas para missa uma vez ao mês (no primeiro domingo). Acreditava-se que Santo Amaro curava as pernas e braços partidos, por isso muitos dos magníficos azulejos policromos do século XVII que decoram as paredes da entrada mostram esses membros. No interior, um painel ilustra a lenda de um barco prestes a afundar-se que foi salvo por Santo Amaro, podendo assim a sua tripulação desembarcar neste local. Do exterior há uma bela vista para a Ponte 25 de Abril.

IGREJA DAS MERCÊS
Many passengers on tram 28 notice this church from a distance, but despite its attractive façade, it’s not worth a closer look unless it’s Sunday. That’s because you’ll always find it closed and the only way to see it is going to Sunday Mass at noon. Even so, you won’t be able to admire the true work of art that is the tiled ceiling of a hallway that’s completely unknown and out of sight. It’s one of the most original groups of tiles in the country, dating from 1714, with the vaulted ceiling completely covered in blue and white with the theme of the Litanies of the Virgin Mary. It’s the work of Antonio de Oliveira Bernardes, one of the masters of baroque tile art.
Muitos reparam nesta igreja vista de longe num passeio no eléctrico 28, mas apesar da sua fachada despertar curiosidade, não vale a pena tentar conhecer o seu interior a não ser que seja domingo. Encontra-se quase sempre fechada, e a única maneira de entrar é ir à missa aos domingos ao meio-dia. Mesmo assim não poderá admirar a verdadeira obra de arte que é o revestimento azulejar da Sala da Irmandade (hoje chamada Sala de Passagem). Praticamente desconhecida e sempre escondida, contém um dos mais originais conjuntos de azulejos do país, datado de 1714. A abóbada está completamente forrada de azulejos com o tema das Litanias da Virgem, obra de António de Oliveira Bernardes, um dos mestres da arte do azulejo barroco.

IGREJA DO CONVENTO DA ENCARNAÇÃO
Despite being one of the country’s richest works of gilded art, the church of this convent remains a well-hidden treasure. It’s kept secret, allowing entry only once a month for early-morning Mass on the first Friday. Once inside, you may admire the monumental main altar created in 1719 and survivor of the 1755 earthquake.
Apesar de ser uma das obras mais ricas do país em talha dourada, a igreja deste convento permanece um tesouro bem escondido. É mantido em segredo, permitindo entradas apenas uma vez por mês, para missa nas manhãs das primeiras sextas-feiras. Aí poderá admirar o monumental altar-mor de 1719 que sobreviveu ao terramoto de 1755.

IGREJA DE SÃO MIGUEL
Almost every tourist that walks through Alfama passes right by this church, but ends up not knowing that they’re standing by one of the most remarkable works of architecture in the city. Behind a simple façade is a space almost entirely covered with gold leaf, but it can only be admired during Mass on Friday afternoon or early Sunday morning.
Praticamente todos os turistas que passeiam por Alfama passam por esta igreja, mas acabam por não se aperceber que se encontram junto de uma das mais notáveis obras artísticas da cidade. Por trás de uma simples fachada está um interior quase todo coberto de talha dourada que apenas pode ser admirado durante a missa às sextas-feiras à tarde ou ao domingo bem cedo.
LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/lisbon-behind-closed-doors-10-secret-interiors/