GIVING NEW LIFE TO LISBON’S ABANDONED PALACES
VIDA NOVA PARA OS PALÁCIOS ABANDONADOS DE LISBOA

After Venice, Lisbon is probably the city with the most abandoned palaces in Europe. Many are former homes of noble families whose heirs can’t agree on what to do with them, in other cases the owners simply can’t afford the renovations, and a large number are actually state-owned. While many old palaces have been converted into some of the city’s most beautiful hotels (Pestana Palace, Lapa Palace, Palácio Belmonte) or into embassies, others are run-down and waiting for investors.
Palatial or not, it would take 8 billion euros to renovate all of Lisbon’s decaying buildings, according to a report from late 2011. A number of foreign investors have bought mansions in Principe Real and historic buildings in Chiado, and others are waiting for better economic times in the euro zone. Below is a number of high-profile cases in the planning stages or reopening anew.
Depois de Veneza, Lisboa é provavelmente a cidade europeia com mais palácios abandonados. Muitos são antigas residências de famílias nobres cujos herdeiros não conseguem chegar a um acordo sobre o que fazer com eles, noutros casos os proprietários simplesmente não podem pagar as renovações necessárias, e um grande número até são propriedade do estado. Muitos palácios antigos já foram transformados em alguns dos mais belos hotéis da cidade (Pestana Palace, Lapa Palace, Palácio Belmonte) ou em embaixadas, mas outros encontram-se degradados e à espera de investidores.
Seriam necessários 8 mil milhões de euros para renovar todos os palacetes e edifícios degradados de Lisboa, segundo dados revelados nos finais de 2011. Um número de investidores estrangeiros têm comprado edifícios nos bairros do Príncipe Real e Chiado, mas muitos outros palácios encontram-se à espera de melhorias na economia da zona euro.
Eis alguns casos em fase de planeamento ou prestes a reabrir renovados.

PALÁCIO DAS ÁGUIAS
In the district of Belém, especially on Rua da Junqueira, there are several palaces that have seen better days. One of them is that of the Águias Estate, built in the 18th century with a chapel covered in rare tiles and a large garden. It’s currently selling for a couple dozen million euros and its most probable future is a hotel. The palace has four floors with 24 rooms and is one of the forgotten architectural treasures in the city, with an interior that includes marble floors and stucco ceilings.
Em Belém, sobretudo na Rua da Junqueira, existem vários palácios que já viram melhores dias. Um deles é da Quinta das Águias, construído no século XVIII e que inclui uma capela coberta de azulejos raros e um grande jardim. Está atualmente à venda por duas dúzias de milhões de euros e o seu futuro mais provável é o de hotel. O palácio tem quatro andares com 24 divisões e é um dos tesouros arquitetónicos esquecidos da cidade, com um interior com pavimento de mármore e tetos de estuque.

PALÁCIO DA RIBEIRA GRANDE
Close to the Águias palace is the Palace of Ribeira Grande. Built in the 18th century by the Marquis of Nisa, it was also the residence of playwright João da Câmara, and had a few alterations in the 20th century to become a high school. However, many of the original features still remain, like the monumental façade, a chapel and gardens. It’s currently empty but in 2009 a renovation and expansion project was announced, for a “Museum-Hotel” that never came to be.
Bem perto do Palácio das Águias encontra-se o Palácio da Ribeira Grande. Construído no século XVIII pelos marqueses de Nisa, foi residência do dramaturgo João da Câmara e sofreu alterações no século XX para albergar uma escola secundária. No entanto, muitos dos elementos originais ainda sobrevivem, como a fachada monumental, uma capela e os jardins. Neste momento encontra-se desocupado mas em 2009 surgiu um projeto de alteração e ampliação para um “Museu-Hotel” que não foi concretizado.

PALÁCIO DA PATRIARCAL
Another reported project to become a hotel is that of Palácio da Patriarcal which remains abandoned. It’s a Baroque building of great historical importance because it was designed in 1730 by Ludovice, the architect of Mafra Palace. It was the residence of the Consul of Germany, received the visit of German princes and even of Pope John Paul II who stayed here during his visit to Lisbon in 1982. Inside there’s a monumental staircase, decorative paintings and plasters which are expected to be kept intact.
Também com projeto apresentado para transformar-se em hotel, o Palácio da Patriarcal permanece, no entanto, abandonado. É um edifício barroco de grande importância histórica, pois foi desenhado em 1730 por Ludovice, o arquiteto do Palácio de Mafra. Foi residência do cônsul da Alemanha, tendo recebido príncipes alemães e até o Papa João Paulo II que se hospedou aqui na sua visita a Lisboa em 1982. No interior existe uma escadaria monumental, pintura e estuques decorativos, que se esperam ser mantidos.

PALÁCIO VALADA E AZAMBUJA | PALACETE RUA DE BUENOS AIRES
An example where there was a careful renovation is Palace Valada e Azambuja, a building with origins in the 15th century but rebuilt after the 1755 earthquake. Sold in 1867 and again in 1922, it’s had several owners and has been occupied by various services, including a public library. The interior features 18th-century tiles (removed for restoration during the renovation works) and both the interior and the façade was restored in 2011 in a 5-million-euro intervention. It will continue to be occupied by the library but the remaining spaces were transformed into short-term rental apartments.
Um caso em que houve uma renovação cuidada é o do Palácio Valada e Azambuja, edifício com origem no século XV, mas reconstruído depois do terramoto de 1755. Vendido em 1867 e novamente em 1922, tem tido por isso vários proprietários ao longo dos anos, e tem sido ocupado por vários serviços, incluindo uma biblioteca municipal. O interior apresenta azulejos do século XVIII (retirados para restauro durante as obras) e tanto o interior como a fachada foram restaurados em 2011 numa intervenção avaliada em cinco milhões de euros. Continuará a ser ocupado pela biblioteca, mas os restantes espaços serão transformados em apartamentos para arrendamento de curta duração.

CONDOMÍNIO SANTA CATARINA | PALÁCIO DOS CONDES DE MESQUITELA
Down the street you’ll find a 17th-century palace that was once owned by Viscount Mesquitela. Now restored respecting the original design, it maintains a chapel and a garden, while the interior was divided into several luxury apartments.
A few steps away is yet another renovated building housing luxurious apartments, the Santa Catarina condominium. It’s an 18th-century construction now restored by renowned architect Carrilho da Graça.
Um pouco mais abaixo na mesma rua chega-se a um palácio construído no século XVII que foi propriedade do Visconde de Mesquitela. Agora restaurado respeitando a traça da obra original, mantém uma capela e um jardim, enquanto o interior foi dividido em vários apartamentos de luxo.
Subindo a rua encontra-se ainda outra obra recuperada para apartamentos luxuosos, o condomínio Santa Catarina, um edifício pombalino agora restaurado pelo reconhecido arquiteto Carrilho da Graça.

PALÁCIO SINEL DE CORDES
Another 18th-century palace, this one located on an opposite hill of the city (facing the National Pantheon) is the Sinel de Cordes Palace, vacant for several years after being a noble residence and most recently an elementary school. In early 2012 it became the headquarters of the Lisbon Architecture Triennial. The building combines elements of various styles, from neoclassical statues on the façade to a neo-Gothic staircase inside. The entire interior needs restoration work, and the Architecture Triennial will occupy the spacious noble rooms.
Outro palácio do século XVIII mas situado noutra colina da cidade (virado para o Panteão Nacional), é o Palácio Sinel de Cordes, desocupado durante vários anos depois de ser residência nobre e mais recentemente uma escola primária. No início de 2012 tornou-se a sede da Trienal de Arquitetura de Lisboa. O edifício mistura elementos de vários estilos, que vão desde estátuas neoclássicas na fachada à decoração neogótica numa escadaria interior. Todo o interior precisa de obras de recuperação, e a Trienal de Arquitetura utilizará os espaçosos salões nobres.

A proper rehabilitation of dilapidated buildings in Lisbon doesn’t always happen and sometimes it’s allegedly impossible. Many of the city’s streets have been stripped of character, with old buildings standing next to modern constructions with a completely different aesthetic. It’s the result of real estate developers only interested in profit, but fortunately the trend is for at least the façades to be untouched. There are several positive examples and an increase of those who appreciate the historic atmosphere of buildings and neighborhoods. There has also been more investment in short- and long-term rental properties and in hotels — the most lucrative projects. The demand is there, and it’s a market that’s surviving the crisis.
Uma reabilitação adequada dos edifícios degradados de Lisboa nem sempre acontece e por vezes é alegadamente impossível. Várias ruas da cidade estão por isso descaracterizadas, com edifícios antigos ao lado de construções modernas com uma estética completamente diferente. É o resultado de promotores imobiliários interessados apenas no lucro, mas felizmente a tendência é para que pelo menos as fachadas sejam mantidas. Vão surgindo exemplos positivos e há cada vez mais quem valorize o ambiente histórico dos bairros e edifícios antigos. Tem aumentado o investimento para arrendamento de curta e de longa duração, assim como para hotéis — os projetos mais lucrativos. A procura existe e é um mercado que vai sobrevivendo à crise.

LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/giving-new-life-to-lisbons-abandoned-palaces/