10 MONUMENTAL DRINKING FOUNTAINS IN LISBON
10 CHAFARIZES MONUMENTAIS EM LISBOA
These are not decorative fountains created to embellish public squares or gardens. They are drinking fountains, mostly built in the 1700s or early 1800s to provide clean drinking water to the population of Lisbon’s different neighborhoods. The water would come from the monumental aqueduct which is one of the world’s all-time greatest hydraulic projects.
All of these fountains are now dry, but their historic and architectural significance merits attention, especially when many of them currently need careful renovation.
Não são fontes decorativas colocadas para embelezar o centro de praças ou de jardins. São chafarizes construídos nos séculos XVIII e XIX, a maioria ligados à rede de distribuição de água associada ao monumental Aqueduto das Águas Livres. Forneciam água potável às populações dos vários bairros da cidade, mas encontram-se agora secos, e muitos deles a precisar de um urgente restauro. Devido ao significado histórico e arquitetónico de cada um, é um conjunto que merece uma maior atenção para não cair no esquecimento e ao abandono.

CHAFARIZ DO INTENDENTE | CHAFARIZ DA PRAÇA DA ARMADA | CHAFARIZ DO CARMO | CHAFARIZ DO SÉCULO
CHAFARIZ DO INTENDENTE
RUA DA PALMA
Also called the Fountain of Desterro, it was completed in 1824 in neoclassical style. It has two spouts and is crowned by an armillary sphere.
Também chamado de Chafariz do Desterro, foi concluído em 1824 em estilo neoclássico. Tem duas bicas e é coroado por uma esfera armilar.
CHAFARIZ DA PRAÇA DA ARMADA
PRAÇA DA ARMADA
Built in 1845, this fountain is not far from Necessidades Palace. It includes two tanks for cattle and four spouts for the people on the upper level. At the top is a sculpture of Neptune bearing a bronze trident.
Construído em 1845, este chafariz não fica muito longe do Palácio das Necessidades. Inclui dois tanques para gado e quatro bicas para o povo no nível superior. No topo vê-se uma estátua de Neptuno com o tridente de bronze.
CHAFARIZ DO CARMO
LARGO DO CARMO
The fountain you see today replaced an older one that existed until 1786. This one is in Pombaline style and is found in front of the ruins of Carmo Convent. It consists of a portico with four adorned columns, covering a pyramid with four dolphin faces.
O chafariz que se vê hoje substituiu um mais antigo que existiu até 1786. Em estilo pombalino, foi colocado em frente das ruínas do Convento do Carmo e apresenta um pórtico com quatro pilares adornados que cobrem uma pirâmide com quatro caras de golfinhos.
CHAFARIZ DO SÉCULO
RUA DO SÉCULO
Formerly called Rua Formosa Fountain, this one mixes the neoclassical and the rocaille styles. Placed on a white stone wall facing Pombal Palace, it became operational in 1762 and boasts three waterspouts in the form of bronze gargoyles.
Outrora chamado Chafariz da Rua Formosa, este mistura os estilos neo-clássico e rocaille. Colocado numa parede em pedra em frente do Palácio Pombal, começou a funcionar em 1762 e ostenta três bicas em forma de carranca em bronze.

CHAFARIZ DAS JANELAS VERDES | CHAFARIZ DE SANTO ESTÊVÃO | CHAFARIZ DA JUNQUEIRA
CHAFARIZ DAS JANELAS VERDES
RUA DAS JANELAS VERDES
Facing one of the entrances to the National Museum of Ancient Art, this marble baroque fountain was built in 1755. It has two tanks for the use of animals and a circular tank on the upper level for people. At the top of the pedestal is a sculpture representing Venus flanked by a figure of Cupid and a dolphin.
Virado para uma das entradas do Museu Nacional de Arte Antiga, este chafariz barroco foi edificado em 1755 em mármore. Tem dois tanques para o uso de animais e um tanque circular no nível superior para o povo. No topo do pedestal encontra-se uma escultura representando Vénus ladeada por uma figura de Cupido e por um golfinho.
CHAFARIZ DE SANTO ESTÊVÃO
ESCADINHAS DE SANTO ESTÊVÃO
This is one of the oldest drinking fountains in Lisbon, incorporated into a wall below the Church of St. Stephen. It’s covered in 18th-century tiles representing Our Lady of Mount Carmel with baby Jesus, and the dove of the Holy Spirit on the cupola.
Este é um dos mais antigos de Lisboa, integrado num muro de suporte à Igreja de Santo Estêvão. Revestido de azulejos do século XVIII, vê-se representada Nossa Senhora do Carmo e o Menino, e a pomba do Espírito Santo na cúpula.
CHAFARIZ DA JUNQUEIRA
RUA DA JUNQUEIRA
Completed in 1828 in late-Baroque style, this is also known as Cordoaria Fountain. It is crowned with Portugal’s coat of arms and armillary sphere. Colorful tiles produced by the renowned Viuva Lamego factory were added later.
Concluído em 1828 em estilo tardo-barroco, este também é conhecido por Chafariz da Cordoaria. É coroado pelo brasão de Portugal e pela esfera armilar. Mais tarde foram adicionados azulejos produzidos pela Fábrica Viúva Lamego.

CHAFARIZ DO LARGO DO RATO | CHAFARIZ DA ESPERANÇA | CHAFARIZ D’EL REI
CHAFARIZ DO LARGO DO RATO
LARGO DO RATO
Built in 1754 in limestone, this fountain was the first one connected to the great aqueduct. It’s in Baroque style, featuring three spouts at the top for the people, and a lower tank for the animals.
Edificado em 1754 em pedra lióz, este foi o primeiro chafariz ligado ao Aqueduto das Águas Livres. Em estilo barroco, tinha três bicas, na zona superior para a população, e no tanque inferior para os animais.
CHAFARIZ DA ESPERANÇA
LARGO DA ESPERANÇA
This baroque fountain dates from 1768 and was one of the first to be completed after the Great Earthquake. It has two levels, with the lower one featuring two spouts in the form of gargoyles for the animals, and two at the top (reached by side steps) for the people. It also has a portico in Pombaline style.
Este chafariz barroco data de 1768 e foi dos primeiros a ser construído depois do Grande Terramoto. Tem dois pisos, sendo a parte inferior com duas bicas em forma de carrancas para os animais, e a parte superior (o acesso é por degraus laterais) com outras duas em bronze para o povo. Possui também um pórtico em estilo pombalino.
CHAFARIZ D’EL REI
RUA CAIS DE SANTARÉM
Found at the doorstep of the Alfama neighborhood, this is the oldest fountain in the city, originally from the 13th century. Its current look derives from works in the 19th century which gave it a total of nine spouts. It was considered the most important drinking fountain in Lisbon, with each spout segregating the population: one was for white men, another for white women, another for black slaves, another for Indians, etc. Part of the decoration includes medallions representing Portuguese caravels which were supplied with water by this fountain before their voyages.
Situado às portas de Alfama, este é o chafariz mais antigo da cidade, com origem no século XIII. O seu aspeto atual deve-se a obras no século XIX, passando a ter nove bicas. Era considerado o chafariz mais importante de Lisboa, tendo cada bica um destinatário: Uma para homens brancos, outra para mulheres brancas, outra para escravas negras, outra para índias, etc. Parte da decoração inclui medalhões representando as caravelas portuguesas, lembrando os tempos em que este chafariz as fornecia com água.
LINK: http://www.lisbonlux.com/magazine/10-monumental-drinking-fountains-in-lisbon/