Lisbon Guide
Guia de Lisboa
Lisbon Guide
FOLLOW LISBON:
SIGA LISBOA:
Lisbon Lux FacebookLisbon Lux TwitterLisbon Lux on Google Plus
RECOMMEDED IN:
RECOMENDADO EM:
Lonely Planet
DIE ZIET
ALFAMA | AVENIDA DA LIBERDADE | AVENIDAS NOVAS | BAIRRO ALTO | BAIXA | BELÉM | CAIS DO SODRÉ
CAMPO DE OURIQUE | CHIADO | MOURARIA | PARQUE DAS NAÇÕES | PRÍNCIPE REAL | SANTOS

Search SEARCH LISBON:
PROCURE LISBOA:

PORTUGUESE PEOPLE

PERSONALIDADES PORTUGUESAS
Portuguese People

I t's impossible to describe an entire group of people without using clichés, stereotypes and generalizations, but it can be said that the typical "Lisboeta" has a split personality: Born non-practicing Catholics (hence superficially conservative but actually liberal and egalitarian), they're reserved and introverted during the day but extroverted and sociable at night.
Programmed by the sun to move at a very relaxed pace, they're self-indulgent and hedonistic, seeking simple and constant pleasures, but complaining all the way. They don't spend much time in their city's parks and gardens because they're lucky to live by the beach, are energized by coffee, and think the grass is always greener on the other side.
They speak a language that sounds more Slavic than Latin to outsiders, but the good news for tourists is that most young people speak better English than other Southern Europeans.
Inquisitive of other cultures, their explorer forefathers gave them the gene of tolerance which allows them to live peacefully in a multicultural city filled with the flavors of the former Asian, African and Latin-American colonies.
They're proud to be Iberian but not Spanish, and remember that they're living in Europe's oldest nation-state, with borders unchanged for over seven centuries.
Geographically blocked from central Europe by Spain, they turn to the Atlantic which gave them their poetic soul, although it is the influence of the Mediterranean that gives Lisbon its sensual atmosphere.
To be a Lisboeta is therefore to always be in a deep emotional state and with the constant desire for the unknown in the passionate city that defines the undefinable feeling of "saudade."

É impossível descrever um povo sem usar clichês ou estereótipos, mas pode-se dizer que o típico lisboeta tem dupla personalidade.
Os alfacinhas nascem católicos não-praticantes (e são por isso superficialmente conservadores mas no fundo liberais e igualitários), reservados e introvertidos durante o dia mas extrovertidos e sociáveis à noite.
Programados pelo sol para se manterem num ritmo descontraído, são hedonistas que procuram os prazeres simples e constantes, apesar de raramente se encontrarem satisfeitos.
Ao contrário de outros europeus, não passam muito tempo nos parques e jardins da sua cidade, pois têm a sorte de viver perto da praia. Muita da energia deve-se ao vício do café, e são um povo que valoriza pouco o que tem.
Falam uma língua que para os estrangeiros soa mais eslava do que latina, mas os jovens surpreendem quem chega de fora por comunicarem melhor em inglês do que os outros europeus do sul.
Interessados por outras culturas, os seus antepassados descobridores passaram-lhes o gene da tolerância, permitindo-lhes viver pacificamente numa cidade multicultural, cheia dos sabores das antigas colónias da Ásia, África e Brasil.
Têm orgulho em serem ibéricos mas não espanhóis, e lembram que vivem na nação mais antiga da Europa, cujas fronteiras se mantêm inalteradas há mais de sete séculos.
Geograficamente bloqueados do centro da Europa pela Espanha, viram-se para o Atlântico, o oceano que lhes deu a alma poética, embora sejam as influências do Mediterrâneo que dão a Lisboa o seu ambiente sedutor.
Ser lisboeta é por isso viver apaixonado pelo desejo de procurar o desconhecido, inspirado por uma cidade apaixonante que define o sentimento indefinível de saudade.

LISBON ART & CULTURE

ARTE & CULTURA DE LISBOA




20 Lisbon Personalities You Should Know from the Past and Present

20 Personalidades Que Deve Conhecer do Passado e do Presente


Vasco da Gama
1 | VASCO DA GAMA

One of the most notable figures in world history, Vasco da Gama found the sea route to the East which essentially started globalization. His arrival in India ended the need to transport goods through the arduous Silk Road, and on the 500th anniversary of his voyage, three new Lisbon attractions were given his name: the Vasco da Gama Bridge, the Vasco da Gama Tower, and the Vasco da Gama shopping mall.

Uma das figuras mais notáveis da história mundial, Vasco da Gama descobriu o caminho marítimo para o Oriente, iniciando assim a globalização. A sua chegada à Índia terminou com a necessidade de transportar mercadorias através da árdua "rota da seda," e no ano em que se comemoraram os 500 anos da sua viagem, três novas atrações em Lisboa foram batizadas com o seu nome: a Ponte Vasco da Gama, a Torre Vasco da Gama, e o Centro Comercial Vasco da Gama.

Prince Henry the Navigator
2 | PRINCE HENRY THE NAVIGATOR
INFANTE DOM HENRIQUE

As the man responsible for the early development of European exploration, worldwide trade, and essentially globalization as we know it, Prince Henry the Navigator is one of history's most important figures. Born in the city of Porto in the 14th century, he also spent some time in Lisbon, but lived most of his life in Lagos, in the south of the country.
The landmark Discoveries Monument in Lisbon shows him leading other famous Portuguese personalities to the sea.

Como o responsável pelo desenvolvimento da exploração dos oceanos, do comércio mundial e da globalização de hoje, o Infante D. Henrique é uma das figuras históricas mais importantes do mundo. Nascido no Porto no século XIV, também passou algum tempo em Lisboa mas viveu a maior parte de sua vida em Lagos, no Algarve.
O Padrão dos Descobrimentos em Lisboa mostra a sua imagem a comandar outras famosas personalidades portuguesas numa nau.

Magellan
3 | MAGELLAN
FERNÃO MAGALHÃES

This Portuguese explorer led the first circumnavigation of the world and named the Pacific Ocean after crossing "the Southern Seas."
One of the moon's craters was baptized with his name, as were two galaxies visible in the Southern Hemisphere and NASA's first Venus probe.

Este navegador português liderou a primeira circum-navegação do planeta e batizou o oceano Pacífico depois de ter atravessado o "Mar do Sul." Uma das crateras da lua recebeu o seu nome, assim como duas galáxias visíveis no Hemisfério Sul e a primeira sonda enviada a Vénus pela NASA.

Fernando Pessoa
4 | FERNANDO PESSOA

Born in Lisbon in 1888, Fernando Pessoa is recognized as one of Europe's greatest literary figures of the 20th century. He also wrote in English, after spending much of his childhood in South Africa where his stepfather was a Portuguese consul. He returned to Portugal at the age of 17, and most of his poems have the theme of "saudosismo" (nostalgic longing). He created several pseudonyms, each with a different persona and literary style, and published a forward-thinking magazine ("Orpheu"). His bronze statue sits outside Lisbon's most famous café, A Brasileira, and his image (with the distinctive glasses, bow tie and hat) graces many of the city's souvenirs.
He remains one of Portugal's most enigmatic personalities, and one of his former homes is now a cultural center dedicated to him (Casa Fernando Pessoa).

Nascido em Lisboa em 1888, Fernando Pessoa é reconhecido como uma das maiores figuras literárias da Europa do século XX. Também chegou a escrever em inglês, depois de ter passado parte da sua infância na África do Sul onde o seu padrasto era cônsul de Portugal. Regressou ao seu país com 17 anos de idade, e a maioria das suas obras são exemplos do Saudosismo. Criou vários heterónimos, cada um com uma personalidade e estilo literário diferente, e publicou uma revista vanguardista ("Orpheu").
Uma estátua em bronze recorda o poeta na esplanada do famoso café A Brasileira em Lisboa, e a sua imagem (com os seus óculos, gravata e chapéu) faz parte de muitas das lembranças turísticas da cidade.
Pessoa continua a ser uma das personagens mais enigmáticas de Portugal, e uma das suas antigas residências é agora um espaço cultural (a Casa Fernando Pessoa).

Amalia Rodrigues
5 | AMÁLIA RODRIGUES

A national icon, Amália Rodrigues was Portugal's most famous singer. Born in Lisbon, the top-selling Fado diva performed all over the world and starred in a couple of films. Her home is now a museum and she continues to be an inspiration to the new generation of Fadistas.

Um ícone nacional, Amália Rodrigues continua a ser a artista mais famosa de Portugal. Nascida em Lisboa, a rainha do Fado cantou e encantou em todos os cantos to mundo, e também foi uma estrela do cinema nacional. A sua casa é agora um museu, e o seu talento continua a ser uma inspiração para a nova geração de fadistas.

Marques de Pombal
6 | MARQUÊS DE POMBAL

A tyrant and a genious, Marquês de Pombal was responsible for the rebuilding of Lisbon after the earthquake of 1755 and introduced many fundamental administrative and economic reforms. His name was also given to a style of architecture that arose in the new Lisbon, which included state-of-the-art prefabricated earthquake-proof building methods.
A large monument in his honor stands on a roundabout looking over downtown Lisbon.

Um ditador e um génio, o Marquês de Pombal foi o responsável pela reconstrução de Lisboa após o terramoto de 1755 e introduziu muitas reformas administrativas e económicas importantes. O seu nome também foi dado a um estilo arquitetónico que surgiu na Lisboa renovada, que incluiu novos métodos de construção pré-fabricada resistente a sismos.
Um grande monumento com a sua estátua encontra-se no centro de uma rotunda em Lisboa, virado para a Baixa.

Jose Saramago
7 | JOSÉ SARAMAGO

Winner of the Nobel Prize for Literature in 1998, Saramago was one of the greatest writers of the 20th century. Many of his novels (translated into 25 languages) were alternative versions of historical events, often relating to Lisbon. His foundation's headquarters is in one of Lisbon's most famous landmarks, the Casa dos Bicos.

Vencedor do Prémio Nobel da Literatura em 1998, Saramago foi um dos maiores escritores do século XX. Muitos dos seus romances (traduzido para 25 idiomas) são versões re-imaginadas de acontecimentos históricos, muitos deles relacionados com Lisboa. A sede da sua fundação encontra-se num dos edifícios mais emblemáticos de Lisboa, a Casa dos Bicos.

Santo Antonio
8 | SAINT ANTHONY
SANTO ANTÓNIO

Born in Lisbon in 1195, Saint Anthony was perhaps the first world-famous Portuguese personality. A brilliant theologist, he spent many years in Padua, Italy, and is known as Saint Anthony of Padua, leading many to mistaken him for Italian. In Portugal he is known as a matchmaker and there is a major celebration in his honor every June 12 in Lisbon, part of the city's annual street festival.
The saint's statue stands outside the church built on the site of his birth by Lisbon's cathedral.

Nascido em Lisboa em 1195, Santo António foi talvez o primeiro português mundialmente famoso. Um teólogo brilhante, passou muitos anos em Pádua (Itália), e é por isso também conhecido por Santo António de Pádua, levando muitos a pensar que seja italiano. Em Portugal é conhecido como casamenteiro e todos os anos há as grandes festas em seu nome no dia 12 de junho em Lisboa.
Uma estátua com a sua imagem encontra-se no exterior da igreja construída no local do seu nascimento em frente à Sé de Lisboa.

Manoel de Oliveira
9 | MANOEL DE OLIVEIRA

One of the greatest directors of European cinema of all time, Manoel de Oliveira is also the record-holder of the world's oldest filmmaker. He directed his first feature in 1942 and has released one film every year since 1990, several of which have given him multiple honors at film festivals such as Cannes.

Um dos maiores realizadores do cinema europeu de todos os tempos, Manoel de Oliveira tem também o recorde do cineasta mais velho do mundo. Realizou a sua primeira longa-metragem em 1942 e tem lançado um filme todos os anos desde 1990. Vários deles têm-lhe merecido múltiplas homenagens em festivais como o de Cannes.

Dom Manuel I
10 | KING MANUEL I
DOM MANUEL I

King Manuel I was the Portuguese king who supported many of the voyages of exploration, including Vasco da Gama's to India and Pedro Alvares Cabral's which ended up in Brazil. He used the country's new wealth in monumental constructions like the Jeronimos Monastery and Belém Tower in Lisbon, using a late-Gothic style that became known as Manueline.

D. Manuel I foi o rei que financiou muitas das viagens dos Descobrimentos, incluindo a de Vasco da Gama até à Índia e a de Pedro Álvares Cabral que acabou por descobrir o Brasil. Parte da nova riqueza do país foi usada em construções monumentais como o Mosteiro dos Jerónimos e a Torre de Belém em Lisboa, num estilo gótico tardio que ficou conhecido por Manuelino.

Pedro Alvares Cabral
11 | PEDRO ÁLVARES CABRAL

After Vasco da Gama discovered the route to the East around Africa, Cabral embarked on a voyage that would follow that same route. However, a storm took him West, and he ended up in South America, exploring and claiming that territory for Portugal. That entire coast eventually became Brazil, Portugal's largest colony. A monument with his image can be seen by Lisbon's Estrela Garden.

Depois de Vasco da Gama ter descoberto o caminho marítimo para o Oriente passando pela costa de África, Cabral embarcou numa viagem que devia seguir esse mesmo caminho. No entanto, uma tempestade emporrou-o para o Ocidente, acabando na América do Sul, explorando e reclamando esse território para Portugal que acabou por ser a maior colónia portuguesa, o Brasil.
Um monumento com a imagem do descobridor encontra-se junto do Jardim da Estrela em Lisboa.

Gago Coutinho - Sacadura Cabral
12 | GAGO COUTINHO & SACADURA CABRAL

The first airplane crossing of the Atlantic happened in 1919 but it used ships to guide it over the ocean. Using a two-level sextant that permitted air navigation, Portuguese aviators Gago Coutinho and Sacadura Cabral became the first to cross the Atlantic, flying to Brazil from Lisbon in 1922 without the assistance of those ships.
Their hydroplane can now be seen in Lisbon's Maritime Museum, and a monument to these 20th century Portuguese explorers stands by the Tower of Belém.

O primeiro avião a atravessar o Atlântico em 1919 usou navios como guias pelo oceano. Usando um sextante de dois níveis que permitiu a navegação aérea, os aviadores portugueses Gago Coutinho e Sacadura Cabral tornaram-se os primeiros a atravessar o Atlântico, voando até ao Brasil, partindo de Lisboa em 1922 sem a assistência de navios.
O seu hidravião pode ser visto no Museu de Marinha em Lisboa, e um monumento a estes descobridores portugueses do século XX encontra-se junto da Torre de Belém.

Catarina de Braganca
13 | CATHERINE OF BRAGANZA
CATARINA DE BRAGANÇA

This Portuguese princess became the queen of England when she married Charles II. It is said that she introduced the custom of drinking tea to the English, as Portugal was Europe's major importer of tea through its trade connections with China and Japan.
When King Charles II turned "New Amsterdam" into the new British territory "New York," he named the borough of Queens after his wife (Brooklyn was originally called "Kings County"). A colossal statue of Catherine was once planned to stand by the Hudson in New York, but the local population protested when it was remembered that the queen's family had profited from the slave trade. So a smaller version of the monument (a quarter-scale model) stands in Lisbon instead, by the Vasco da Gama Bridge.

Esta princesa portuguesa tornou-se rainha da Inglaterra quando se casou com Carlos II. Diz-se que foi ela que começou a tradição do chá das cinco na Inglaterra, pois Portugal era o grande importador de chá para a Europa através dos seus laços comerciais com a China e o Japão.
Quando o Rei Carlos II tomou conta de "New Amsterdam" e deu-lhe o novo nome de "New York", também batizou um dos distritos do seu novo território de "Queens" em homenagem à sua esposa (Brooklyn era originalmente chamado "Kings County"). Uma enorme estátua de Catarina foi pensada para esta zona da cidade, mas a população local protestou, lembrando que a família da rainha esteve envolvida no comércio de escravos. No entanto, uma versão mais pequena do monumento (quatro vezes menor) foi colocada em Lisboa perto da Ponte Vasco da Gama.

Eca de Queiroz
14 | EÇA DE QUEIROZ

Considered the greatest Portuguese writer in the realist style, Eça de Queiroz wrote some of the best and most acclaimed novels of Portuguese literature, including The Maias and The Crime of Father Amaro. His works have been translated into about 20 languages, and a monument with his image is found on Rua do Alecrim, in Lisbon's Chiado district.

Considerado o escritor português mais importante do Realismo, Eça de Queiroz escreveu alguns dos melhores e mais reconhecidos romances da literatura portuguesa, includindo "Os Maias" e "O Crime do Padre Amaro." As suas obras têm sido traduzidas em cerca de 20 línguas, e um monumento com a sua imagem encontra-se na Rua do Alecrim, no Chiado, em Lisboa.

Luis Vaz de Camoes
15 | LUIS VAZ DE CAMÕES

Camões celebrated Portugal's Discoveries in his epic poem "The Lusiads," published in 1572 and focusing on Vasco da Gama's trip to India. He's considered one of the greatest poets of the Western world and certainly the most important in the Portuguese language.
His statue stands in a square with his name in the center of Lisbon, and he is also remembered in two former Portuguese colonies in Asia -- in Macao, China (in the Luis de Camões Museum) and in Goa, India (with a large bronze statue in the archaeological museum).

Camões glorificou os Descobrimentos portugueses na sua epopeia "Os Lusíadas", publicada em 1572 e contando a história da viagem de Vasco da Gama à Índia. É considerado um dos grandes poetas do Ocidente e certamente o mais importante da língua portuguesa.
A sua estátua encontra-se numa praça com o seu nome no centro de Lisboa, e é também recordado em duas ex-colónias no Oriente - em Macau (no Museu Luís de Camões) e em Goa (com uma grande estátua de bronze no museu arqueológico).

Afonso de Albuquerque
16 | AFONSO DE ALBUQUERQUE

Governor of Portuguese India from 1509 to 1515, Afonso de Albuquerque is considered a military genius whose political and military actions created a strong Portuguese empire in several territories in the Indian Ocean.
He's remembered in Lisbon in a monument in Belém, the departure point for many of the voyages to the East.

Governador da Índia portuguesa entre 1509 e 1515, Afonso de Albuquerque é reconhecido como um génio militar pelas suas ações políticas e militares que estabeleceram um forte império português em vários territórios no oceano Índico.
Ele é lembrado em Lisboa num monumento em Belém, de onde partiram muitas das viagens para o Oriente.

Alvaro Siza Vieira
17 | ÁLVARO SIZA VIEIRA

Pritzker Prize winner Álvaro Siza Vieira is Portugal's most internationally-recognized contemporary architect. His works in Lisbon include the Portugal Pavilion and many of the renovated buildings in Chiado.

Reconhecido com um prémio Pritzker, Álvaro Siza Vieira é o arquiteto contemporâneo mais conceituado de Portugal. As suas obras em Lisboa incluiem o Pavilhão de Portugal e a renovação de vários edifícios no Chiado.

Mariza
18 | MARIZA

Grammy-nominated Mariza is the new queen of Portugal's Fado. This musical ambassador has performed all over the world, promoting Fado to wider audiences, as she did with her 2004 duet with Sting for Athens' Olympics.
In addition to performing in some of the world's most legendary concert halls, she has also had the unusual honor for a World Music star to appear in mainstream television programs, including CBS's "Late Show with David Letterman" in the United States.
Among the places where she got her start in Lisbon is the Senhor Vinho Fado restaurant.

Mariza é a nova rainha do Fado, tendo já sido nomeada para um Grammy. Esta nova embaixadora da música portuguesa tem atuado em todo o mundo, apresentando o Fado a um público mais vasto, tal como fez com o seu dueto com Sting para os Jogos Olímpicos de Atenas em 2004.
Além de já ter cantado em algumas das mais míticas salas de concertos, a cantora também já recebeu os raros convites para uma estrela da World Music de aparecer em programas de televisões generalistas, como foi o caso do Late Show with David Letterman da CBS nos Estados Unidos.
Uma das casas onde iniciou a sua carreira em Lisboa é o restaurante Senhor Vinho.

Paula Rego
19 | PAULA REGO

Ever since she was appointed the first associate artist of London's National Gallery, Paula Rego became a contemporary artist of international prominence.
Born in Lisbon, she spent her childhood in Cascais, where there is now a museum devoted to her work. Portuguese culture is a major theme of her art, and her images are often powerful and disturbing.

Desde que foi nomeada a primeira artista associada da National Gallery em Londres, Paula Rego tornou-se uma artista de renome internacional.
Nascida em Lisboa, passou a infância em Cascais, onde se encontra agora um museu dedicado à sua obra. A sociedade portuguesa é um dos temas principais da sua arte e as suas imagens são fortes e muitas vezes perturbadoras.

Joana Vasconcelos
20 | JOANA VASCONCELOS

Her works have drawn attention at club Lux, on the façade of Belém Tower, in Praça do Comércio, and in exhibitions in several museums around the world (she was the youngest and the first female artist to show at the Palace of Versailles). Often using everyday items in the creations of her sculptures and installations, Joana Vasconcelos is currently Portugal's most internationally recognized contemporary artist, especially since one of her works (gigantic shoes made of pots) was sold by Christie's for more than half a million euros. Her creations will likely continue to show up in Lisbon's public spaces, and the Berardo Museum has a couple of examples in its collection. You can also see a piece ("Kit Garden") at Intendente Square.

As suas obras têm surpreendido na discoteca Lux, na fachada da Torre de Belém, na Praça do Comércio, e em exposições em vários museus pelo mundo (foi a primeira artista feminina e a mais jovem a expor no Palácio de Versalhes). Utilizando objetos e materiais pouco convencionais na criação das suas esculturas e instalações, Joana Vasconelos é neste momento a artista plástica portuguesa mais reconhecida internacionalmente, sobretudo desde que uma das suas obras (sapatos gigantes feitos de panelas) foi vendida pela Christie's por mais de meio milhão de euros.
É muito provável que vários dos seus novos trabalhos continuem a aparecer nos espaços públicos de Lisboa, e o Museu Berardo inclui algumas das suas criações na sua coleção. Pode também ver uma das suas obras no centro do Largo do Intendente ("Kit Garden").